#奧威爾最優(yōu)秀的作品之一
《動物農(nóng)場》也有的版本譯成《動物莊園》,是奧威爾創(chuàng)作的一部優(yōu)秀反烏托邦的政治諷喻寓言。
這次讀的是譯文出版社的,之前讀過江蘇文藝出報社的,兩個版本對比一下,還是喜歡前者譯文的,感覺譯者語言風(fēng)格更接近于作者。但兩本書的附錄部分,我都喜歡。前者是作者寫的烏克蘭文版序,詳細(xì)說明了寫這本書的起意,后者是作者自述“我為什么寫作”。細(xì)讀這兩篇附錄,對于理解《動物農(nóng)場》都有幫助。
《我為什么寫作》
“1936年以來,我的嚴(yán)肅作品中的每一行都是為了直接或間接的反對極權(quán)主義,擁護(hù)我所理解的民主社會主義而寫的?!?
“我寫作的出發(fā)點(diǎn)通常是我所感受到的黨派偏見和不公正。我之所以寫作,是因?yàn)橛幸恍┲e言我要揭穿,有一些真相我要喚起人們的注意,我的初衷就是想讓更多的人聽到我發(fā)出的聲音?!?
”《動物莊園》一書便是我有意識的把政治目的和藝術(shù)追求融合為一體的嘗試?!?
《動物農(nóng)場》烏克蘭文版序
“極權(quán)主義的宣傳能夠多么輕易地控制民主國家開明人民的輿論?!?
“西歐的人們應(yīng)該看清楚蘇聯(lián)政權(quán)的真正面目。我對它轉(zhuǎn)變成為一個等級森嚴(yán)的社會的明顯跡象感到吃驚,在這樣一個社會里,統(tǒng)治者像任何其他統(tǒng)治階級一樣,都不愿意放棄權(quán)利?!?
“我想用一個故事來揭露蘇聯(lián)神話,它要能夠?yàn)閹缀趺總€人所容易了解而又可以容易地譯成其他語言。這個故事的主要輪廓在我腦中存在了六年之久我才實(shí)際開始寫作?!?
“真正的斗爭是牲口和人之間。從這一點(diǎn)出發(fā),就不難構(gòu)思故事了。”