和fly guy 的科普系列一起看的,這本句型要更容易些,有些不會(huì)的詞,在那一本遇到過(guò)了,就更容易,由于要求邊讀邊翻譯,所以感覺(jué)還是比較輕松,那本關(guān)于蝙蝠牙的一些種類(lèi)各種形狀有介紹,這本關(guān)于關(guān)于倒掛為啥不頭暈有說(shuō)明,小朋友對(duì)照的看,還是很有意思。如果兩本選一本,我推薦這本(那套主要是小朋友才看完flyguy的橋梁書(shū),興趣延續(xù)ing。)
這本專(zhuān)業(yè)詞,有點(diǎn)多,適合先國(guó)家地理kids中那本bat,先看,再來(lái)讀,小朋友要讀起來(lái)容易些??梢再I(mǎi)便利貼將專(zhuān)用詞匯翻譯出來(lái)貼上,例如tube_nosed bat這個(gè)叫管鼻果幅,當(dāng)然兩本書(shū)對(duì)照看可以有相對(duì)補(bǔ)充,我們先看的這本,當(dāng)時(shí)小朋友說(shuō)vampire bat drinks blood,oh,Does it drink human's blood?我也不知道,但國(guó)家地理那本就有解答