這本書非常難評(píng)分,原著故事5分力薦,本書的裝潢和導(dǎo)讀都可以給5分,但翻譯我個(gè)人非常不喜歡,只能給3分??催^譯林出版社郭萍萍版和這本商務(wù)印書館的姚錦镕版(新課標(biāo)好像都是這版),相對(duì)比,推薦譯林版。另有人民文學(xué)出版社馬愛農(nóng)(哈利波特系列譯者)版,據(jù)說也很好。
姚版文字流暢性和語(yǔ)言的應(yīng)用在某些地方欠佳,比如在瑪麗拉問安妮之前的監(jiān)護(hù)人對(duì)她如何時(shí),姚版翻譯為“嗯,她們存心是——我知道她們的心地是好的……她們是存心對(duì)我好的?!?,郭版是“她們是打算對(duì)我好的?!惫婷黠@感覺更符合語(yǔ)言習(xí)慣。小說中馬修的人物形象是沉默寡言,在馬修初遇安妮時(shí),他倆的對(duì)話中,郭版多用“嗯,我不知道”等非常簡(jiǎn)短的回答,而姚版除了“嗯,這個(gè),不,我沒想過”、“嗯,這個(gè),不,我——我說不上”外,還有“有,可不是有嗎,就在房子的正南面”,“嗯,這個(gè),說吧,愛說多少就說多少。我不在乎?!钡乳L(zhǎng)句和語(yǔ)氣詞,感覺不太符合人物形象。類似的地方還有很多,不列舉了。
再回過頭來說說《綠山墻的安妮》這本書,我很遺憾沒有在青春期安妮那個(gè)年齡時(shí)就遇到她,非常美的一本書,主人公安妮樂觀、積極、勇敢、堅(jiān)韌,當(dāng)然,安妮也有一些少女的小虛榮之類的小缺點(diǎn),這也使得她變得如此真實(shí),她身邊的人們善良、友善、努力、感恩,這也是樂觀的安妮眼中的世界吧。除了這個(gè)可愛的小姑娘,書中對(duì)愛德華島、對(duì)綠山墻及周邊大自然的描述,給人帶來寧?kù)o與祥和,安妮滿心的歡喜與幸福感也藉由此景此情而傳達(dá)給了讀者,在閱讀的過程中,常常能感受到心靈的顫動(dòng),并由此而輕嘆“原來幸福也是能感染的?!?/span>