

說到底是個習(xí)慣問題。兩種東西都買了。電子詞典的使用頻率非常高,而且養(yǎng)成了習(xí)慣。翻譯筆是去年入的,本來是想配合讀RE,其實如果是單純查詞,還算好用,也比電子詞典方便。但也有許多問題。這個帖子是自己在使用電子辭典和翻譯筆后的個人體驗,提供給大家參考。
翻購買記錄,發(fā)現(xiàn)家里的卡西歐2900是2009年購入的。如今也算是個高齡電器了。當年是自己為了學(xué)習(xí)方便入手,后來漸漸讓渡給學(xué)習(xí)英語的孩子。這款電子辭典購入的時候,大概將近1700元。是當年學(xué)習(xí)用品中的奢侈品,但從使用的時間和頻率來看,其性價比屬實夠高。
不說我用了多久,單說孩子從小學(xué)到初中的英語,都以其為工具,中英文都頻繁使用,操作容易,上手極快,但實際上大概也就使用其功能很小的一部分,可以手寫,實際上如果需要,還有多國辭典。鑒于學(xué)習(xí)的需要,實際上僅使用了中英文查詞的功能,中英、英中、英英,漢語生字生詞主要是孩子使用的時候比較多。隨用隨查,十分方便。家里的紙質(zhì)字典和辭典也有,但主要是放在學(xué)校備用。在孩子英語學(xué)習(xí)的這十年,電子辭典發(fā)揮了非常大也非常重要的作用。
翻譯筆是去年入手的,因為孩子在使用RE的過程中遇到了大量的生詞,雖然在不查找的情況下,也可以閱讀和了解大意,作對題目,但僅僅是將RE作為閱讀材料,泛讀而不精讀,深覺是一種對資源的浪費,但大量的查找生詞,即便是用電子辭典,也破費時間。于是才考慮入手翻譯筆。入手的是漢王E典A20T,時價一千出頭。
初用時還是感受到翻譯筆翻譯的迅捷,但因為操作也是一個習(xí)慣的養(yǎng)成。如何掃描生詞,以及對所掃描的材料也有一些要求。比如如果一旦在材料上劃線,則掃描效果大打折扣,很可能就會不識,或者誤識,反而浪費了時間。但實際上孩子在閱讀材料時,會對關(guān)鍵信息進行標記,這個標記如果標得痕跡過重或者標記到單詞上,回頭再想用翻譯筆識別,就很難了。這個即是新的閱讀習(xí)慣與舊有閱讀習(xí)慣之間產(chǎn)生的矛盾。很難一下子改變,就造成對翻譯筆接受的困難。畢竟使用RE不是為了閱讀而閱讀,有學(xué)習(xí)的目的在其中,因此,在翻譯筆助力的同時,就需要處理和更改一些過去的習(xí)慣。這變成了閱讀筆的使用障礙。
事實上,無論是電子辭典還是翻譯筆現(xiàn)在來看都是英語閱讀輔助技術(shù)中的過渡產(chǎn)品,就我本人的使用經(jīng)歷來看,現(xiàn)在基本上兩者都處于棄用狀態(tài),手機上的有道翻譯官APP、必應(yīng)在線查詞網(wǎng)站已經(jīng)滿足了英語閱讀和查詞的需要。有道翻譯官的拍譯功能比較強大,翻譯得相當不錯,基本滿足一般性閱讀。必應(yīng)詞典的網(wǎng)站則對專業(yè)詞匯比較友好。個人十分喜歡。
如果不是因為孩子的學(xué)習(xí)需要,就我個人而言不會購買相關(guān)的產(chǎn)品。給孩子使用電子辭典和翻譯筆,實際上是將孩子與手機隔離的一種非必要手段。如果給孩子一款智能手機,這些東西大概就都不需要了。實際也是如此,如果給她手機,她也不會使用電子辭典和翻譯筆,手機查詞的順手程度遠超二工具。
對于小孩子來說,可能點讀筆這種東西會更有幫助,但孩子多數(shù)不是為了學(xué)習(xí),多數(shù)有一些新奇在里面,一旦新奇感消失,并且變成了一個強迫學(xué)習(xí)的工具,其恨之入骨的程度,哈哈,大概會起反作用。讓她拿著點讀筆學(xué)習(xí)跟逼著孩子到時間練琴大概是一個道理。丫頭小時候買過一個點讀機,大概玩兒了幾天,就棄之敝履,我也覺得,自己在那兒戳來戳去的聽,極沒意思,哪有跟媽媽玩兒,跟小朋友玩兒,哪怕是自己玩兒情景游戲呢,也比它好玩兒。所以,我記得當時那個東東,沒用過多久,就被送給別的小朋友了。完全不留戀。
說到底,無論哪一種,都是工具。能用得上,習(xí)慣用,才更有用。如果用不上,不習(xí)慣,估計很快就會棄置一旁?,F(xiàn)在翻譯筆對于我們母女來說,就有些雞肋。我反而用的比孩子多,因為查一些文獻時,碰到生詞,確實翻譯筆更快捷也更方便,加速理解。但假期已經(jīng)把手機給了那孩子,她便什么也不需要了。
這個假期,瘋狂寫作業(yè),聊天,跟好朋友安利她喜歡的動漫,刷朋友圈,看新聞,已經(jīng)占據(jù)了她的許多時間。在疫情肆虐的當下,成就了不識愁滋味的少年的夙愿——“宅在家里”,而且有非常合理的理由——“遠離病毒,杜絕傳染”。也許在作業(yè)寫完之后,還可以把停下來的RE重新拾起來,把翻譯筆用起來。但我想,它大概用不到十年就會被淘汰。