經(jīng)典譯林:茶花女
出版時間:2011-01
頁數(shù):250
字數(shù):174000
開本:32
虛構:虛構
ISBN:9787544715294
64家庭擁有
在小花生App為孩子
建立免費電子書房
10個孩子,閱讀打卡15次
人均閱讀1.5次
, 最多5次
自主閱讀(85%)
泛讀(14%)
閱讀年齡分布
10-11歲
30.0%
12-13歲
30.0%
11-12歲
20.0%
9-10歲
10.0%
14歲以上
10.0%
數(shù)據(jù)來自小花生App的閱讀打卡
圖書介紹
《經(jīng)典譯林:茶花女》主要內(nèi)容簡介:古往今來,描繪妓女悲歡離合的愛情故事不勝枚舉,唯獨《茶花女》獲得了世界聲譽,在億萬讀者中流傳。這部小說自一八四八年發(fā)表后,即獲得巨大成功。小仲馬于一八五二年將其改編成劇本上演,再次引起轟動,人人交口稱贊。意大利著名作曲家威爾第于一八五三年把它改編成歌劇,歌劇《茶花女》風靡一時,流行歐美,乃至世界各國,成為世界著名歌劇之一?!恫杌ㄅ返挠绊懹纱诉M一步擴大。從小說到劇本再到歌劇,三者都有不朽的藝術價值,這恐怕是世界上僅有的文藝現(xiàn)象。
饒有興味的是,《茶花女》在我國是首部被翻譯過來的外國小說。近代著名的翻譯家林紓于一八九八年譯出這本小說,以《茶花女遺事》為名發(fā)表,開創(chuàng)了近代的翻譯文學史。林紓選取了《茶花女》作為首部譯作發(fā)表,絕不是偶然的。這至少是因為,在十九世紀末,《茶花女》在歐美各國已獲得盛譽,使千千萬萬讀者和觀眾一掬同情之淚。這一傳奇色彩極濃的作品不僅以情動人,而且篇幅不大,完全適合不懂外文的林紓介紹到中國來。況且,描寫妓女的小說和戲曲在中國古已有之,但似乎沒有一部寫得如此聲情并茂,人物內(nèi)心的感情抒發(fā)得如此充沛奔放,對讀者的感染力如此之強,因此,《茶花女》的翻譯也必然會獲得令人耳目一新的魅力和效果。近一個世紀以來,這本小說在我國受到的熱烈歡迎,充分證明了這一點。
《經(jīng)典譯林:茶花女》主要內(nèi)容簡介:古往今來,描繪妓女悲歡離合的愛情故事不勝枚舉,唯獨《茶花女》獲得了世界聲譽,在億萬讀者中流傳。這部小說自一八四八年發(fā)表后,即獲得巨大成功。小仲馬于一八五二年將其改編成劇本上演,再次引起轟動,人人交口稱贊。意大利著名作曲家威爾第于一八五三年把它改編成歌劇,歌劇《茶花女》風靡一時,流行歐美,乃至世界各國,成為世界著名歌劇之一?!恫杌ㄅ返挠绊懹纱诉M一步擴大。從小說到劇本再到歌劇,三者都有不朽的藝術價值,這恐怕是世界上僅有的文藝現(xiàn)象。
饒有興味的是,《茶花女》在我國是首部被翻譯過來的外國小說。近代著名的翻譯家林紓于一八九八年譯出這本小說,以《茶花女遺事》為名發(fā)表,開創(chuàng)了近代的翻譯文學史。林紓選取了《茶花女》作為首部譯作發(fā)表,絕不是偶然的。這至少是因為,在十九世紀末,《茶花女》在歐美各國已獲得盛譽,使千千萬萬讀者和觀眾一掬同情之淚。這一傳奇色彩極濃的作品不僅以情動人,而且篇幅不大,完全適合不懂外文的林紓介紹到中國來。況且,描寫妓女的小說和戲曲在中國古已有之,但似乎沒有一部寫得如此聲情并茂,人物內(nèi)心的感情抒發(fā)得如此充沛奔放,對讀者的感染力如此之強,因此,《茶花女》的翻譯也必然會獲得令人耳目一新的魅力和效果。近一個世紀以來,這本小說在我國受到的熱烈歡迎,充分證明了這一點。
讀了“經(jīng)典譯林:茶花女”的還在讀
所屬書單