《瘋狂樹(shù)屋》
[嘆氣R]說(shuō)起來(lái)也是無(wú)奈。
兒子中文大領(lǐng)先后,就不太愛(ài)讀原版了。
特別是自讀后中文刷刷跑量,更是對(duì)英文敬而遠(yuǎn)之。
行吧,與其每天在家喊書(shū)荒,喂點(diǎn)有趣的中文也未嘗不可。
?到手后挺驚喜的!
?特別表?yè)P(yáng)翻譯
以前總怕引進(jìn)版翻譯不出英文梗,無(wú)趣硬讀。但這本不會(huì),各種梗都很有梗。[大笑R]
各種錯(cuò)別字、諧音梗、用語(yǔ)習(xí)慣都盡可能保持了趣味度,用詞也很本地化,翻譯腔不重,孩子讀得很舒適。
?一半中文一半英文的設(shè)計(jì),也很好地兼顧了各種需求。畢竟英文拿來(lái)向章節(jié)書(shū)過(guò)渡,也是很適合的。
就是對(duì)擁有原版,又買了彩版的傻瓜(我)來(lái)講,雙語(yǔ)實(shí)在太占地了些…含淚出二手還沒(méi)出掉,有點(diǎn)兒哀傷。才買回來(lái)不到一個(gè)月吶[哭惹R]。
無(wú)論如何吧~這套雙語(yǔ)還是很不錯(cuò)的,不考慮買原版的我推薦!