為了帶孩子精讀尼爾斯騎鵝旅行記,家里前后買了四個不同版本的書。對比下來,這個版本的確是綜合評估最為最理想的譯本。雖然石琴娥的譯本是經(jīng)典,但國內(nèi)很少有全譯本,都是節(jié)選甚至二次編譯得不像樣子了。這個版本最為寶貴的就是忠實(shí)于原著!并且其中的插圖都是最經(jīng)典的原版插圖,雖然不如謝爾曼的那個插圖版本,但也還算不錯了。
一段時間一點(diǎn)點(diǎn)精讀下來,才真是體會到為何這本書會成為唯一榮獲諾貝爾文學(xué)獎的兒童作品。泛泛地翻看是無法體會到其中的深邃的。只是當(dāng)做普通童話,而沒有結(jié)合瑞典的具體地理,歷史,人文,風(fēng)俗,上看不懂的。