《是誰住在地球的另一邊》
我在308寫過這本書的英文版,叫《Up Above and Down Below》。
那時候就心心念念想買,一直沒找到。直到最近小猛犸又重新引進。
同一本書我從未重復(fù)寫,今天為它破例了。
拆封前我先回看了308,引用的幾段寫得真好!簡單,有趣,朗朗上口。開始擔(dān)心翻譯。
然而打開看居然是雙語,狂喜。
紙也很漂亮,不反光,摸上去質(zhì)感很好!不辜負圖。
英文名字有點迷惑人,但中文就很好懂了。
講的是南北半球的異與同。
簡單但可愛的涂鴉線條,翻轉(zhuǎn)的表達方式。
還是引用我最愛的兩段:
In the world, there are different kinds of people.
Some live up above and some live down below.
我最喜歡大象和長頸鹿的一頁:The ones up
above go down.The ones up above go down.
世界本為一,何以說不同?
只不過:
When spring makes its entrance in one place, fall pushes its way into the other.
If it's planting time up above, it's harvest time down below.