近日忙著把和朋友合作的譯稿完成,雖已第二遍,仍有不少地方滿目瑕疵。
翻譯真是一件難上加難的事兒。一則,得明白作者寫作時(shí)候的想法,二則要清楚中文習(xí)慣怎么表達(dá)。滿足任何一點(diǎn)都不容易。
平時(shí)瞧翻譯過來的書,看著看著別扭就來了。有的地方得用猜謎語的方式去尋思文中之意。
如最近看多蘿西的書,其中一句劈面就來“我遲遲起床?!痹俜豁?,更觸目驚心:“鳥巢內(nèi)擁擠不堪,只好一只躺在另一只之上,它們閉著嘴靜靜地坐在窩里”——這到底是躺著,還是坐著呢?
“飯后威廉為果園的臺階加了一級?!薄巴捎谒伎家皇自娮髌>攵蛯??!薄?nbsp;
一些最新流行小說的翻譯更如此。一個(gè)定語疊著一個(gè)定語,冗長而繞口的句子,讀起來,每個(gè)字都有一股要人命的勁。
看周克希先生的隨筆《譯邊草》后,不少疑惑隨之而解。一個(gè)基本的原則是,翻譯時(shí)最好對原作者揣測一二:會中文的話,他會怎么寫呢?
周先生翻譯的法語名著算得上當(dāng)下翻譯界佳作了。福樓拜的《包法利夫人》,大仲馬的《三劍客》,普魯斯特的作品如《追尋逝去的時(shí)光等,以及無人不愛的《小王子》:)
這本書是周先生當(dāng)年在報(bào)紙上發(fā)表的專欄文集,講了翻譯界的不少趣聞,以及好些名著翻譯過程中的小軼事,這匯聚在書里的“譯余偶識”部分,其余的兩部分是周先生自己翻譯的經(jīng)歷:“譯書故事”和“走進(jìn)普魯斯特”。文字精干,有趣,讀起來既不費(fèi)力,又讓人興致勃勃。
傅雷翻譯的《約翰·克里斯朵夫》是周克希至愛。“……克里斯朵夫靠在一株樹上,聽著,望著春回大地的景象;這些生靈的和平與歡樂的氣息把他感染了……”“說話,親吻,偎抱,都可以淡忘;但兩顆心靈一朝在過眼煙云的勢態(tài)中遇到了,認(rèn)識了以后,那感覺是永久不會消失的。……”
這些文字周先生神往而好奇,“很想看看原文里這些美妙的話是怎么說的”。終于有一天,他悄悄學(xué)起了法文。那時(shí),他已從復(fù)旦數(shù)學(xué)系畢業(yè)數(shù)年,在華師大當(dāng)了二十多年的數(shù)學(xué)老師。
《譯邊草》
周克希著
上海三聯(lián)書店出版