準(zhǔn)備考研的同學(xué)對(duì)長(zhǎng)難句這個(gè)概念一點(diǎn)都不陌生,長(zhǎng)難句的本質(zhì)其實(shí)還是由主謂賓構(gòu)成,但它之所以長(zhǎng)而且難是因?yàn)橛性S多修飾成分存在,所以同學(xué)們一看到長(zhǎng)長(zhǎng)的句子,總因?yàn)閯澐植磺寰涫浇Y(jié)構(gòu)而煩惱。其實(shí)劃分長(zhǎng)難句的方法有三種,包括用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連詞和介詞、不定式、分詞短語(yǔ)標(biāo)志詞等;那這些方法如何運(yùn)用呢?今天我們主要學(xué)習(xí)的是用連詞劃分長(zhǎng)難句。下面我們來(lái)看一道2003年的翻譯題目。下面和黑龍江中公考研網(wǎng)小編一起詳細(xì)了解一下。(本文由黑龍江中公考研網(wǎng)原創(chuàng),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源)。
例句:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly ,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
上面的例句看起來(lái)就很長(zhǎng),有的同學(xué)看到這樣的句子就會(huì)很反感,覺(jué)得這樣的句子一出現(xiàn)就無(wú)從下手。對(duì)于這樣的句子,用我們之前學(xué)過(guò)的方法,用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)劃分,劃分成大概15個(gè)左右的單詞,但是這句中的逗號(hào)劃分出來(lái)的只是幾個(gè)單詞,劃分后還是讓我們頭疼的長(zhǎng)難句。在這樣的句子中,我們用另外一種方法劃分,就是用連詞來(lái)劃分,連詞包括并列連詞,如and, but, or, yet等等;從屬連詞包括when, as, since, where, after等等。我們?cè)賮?lái)看這個(gè)句子,找到這里的連詞,that, which, and, and, that是本句中的連詞,但是第一個(gè)that并不是所謂的連詞,that還有代詞的詞性,如何區(qū)分什么時(shí)候是連詞?什么形式的是代詞呢?我們看這個(gè)句子中,that后branch of intellectual enquiry,這里并不是一個(gè)有主謂賓成分的完整的句子,所以that在這里只是代詞,那么從which開(kāi)始到第二個(gè)連詞that這里我們可以劃分為一部分,共有16個(gè)英文單詞,給大家減少了理解上的壓力。這個(gè)英文句子經(jīng)過(guò)拆分就構(gòu)成了三部分,分別是Social science is that branch of intellectual enquiry, which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly ,systematic,and dispassioned manner。
下面我們就劃分完的三部分來(lái)翻譯,第一部分譯為“社會(huì)科學(xué)是智力探索的分支”,第二部分為定語(yǔ)從句,因?yàn)閣hich在句中做主語(yǔ),后面有介詞短語(yǔ)in the same reasoned,orderly ,systematic,and dispassioned manner,且有四個(gè)并列的形容詞來(lái)修飾manner,這部分作為方式狀語(yǔ)出現(xiàn)在句中,所以放在前面來(lái)翻譯,譯為“它以合理的、有序的、系統(tǒng)的和客觀(guān)的方式尋求研究人類(lèi)和他們的行為”,最后一部分也是由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾前面的manner,譯為“科學(xué)家們研究自然環(huán)境所采用的方式”。
整合一下上面的例句,譯為:“社會(huì)科學(xué)是智力探索的分支,它以合理的、有序的、系統(tǒng)的和客觀(guān)的方式尋求研究人類(lèi)和他們的行為,這種方式是科學(xué)家們研究自然環(huán)境所采用的方式”。
這個(gè)例句就是一句定語(yǔ)從句套定語(yǔ)從句的長(zhǎng)難句,我們采用的方式是用連詞來(lái)劃分拆分長(zhǎng)難句,把原本長(zhǎng)的句子劃分成同學(xué)們可以接受的的句子,讓后再進(jìn)行翻譯。希望同學(xué)們下次遇到這種從句套從句的英文句子,能按照這樣的方法來(lái)劃分,并進(jìn)行翻譯。
以上是黑龍江考研網(wǎng)整理的2019考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句語(yǔ)法練習(xí)題詳解。希望同學(xué)們打好基礎(chǔ),2019遇見(jiàn)更好的自己!