匆匆 Rush
文:朱自清
燕子去了,有再來的時候;
楊柳枯了,有再青的時候;
桃花謝了,有再開的時候。
但是,聰明的你,告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?
--是有人偷了他們罷:那是誰?又藏在何處呢?
是他們自己逃走了:現(xiàn)在又到了哪里呢?
我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。
在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;
象針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流里,沒有聲音也沒有影子。
我不禁頭涔涔而淚潸潸了。
Swallows may have gone, but there is a time of return;
willow trees may have died back, but there is a time of regreening;
peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.
Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?
-- If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them?
If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?
I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.
Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me.
Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.
Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.