為什么我們今天更應(yīng)該讀《愛(ài)麗絲漫游奇境記》?
《愛(ài)麗絲漫游奇境記》出版于1865年,今年很多地方都在慶祝它出版150周年。(《愛(ài)麗絲鏡中奇境記》出版于1871年。)牛津大學(xué)英語(yǔ)教授羅伯特·道格拉斯-費(fèi)爾赫斯特出版了《愛(ài)麗絲的故事》,愛(ài)德華·韋克林出版了《路易斯·卡羅爾:其人和其圓》,莫頓·柯恩的卡羅爾傳也再版了。
《紐約客》的影評(píng)人安東尼·萊恩在《奇境中到底發(fā)生了什么》一文中說(shuō):“誰(shuí)會(huì)讀《愛(ài)麗絲漫游奇境記》這本書?過(guò)去這個(gè)問(wèn)題的答案是:所有識(shí)字的人。
識(shí)字的人家里除了《圣經(jīng)》,一般還會(huì)有《天路歷程》、《魯濱遜漂流記》、《格列佛游記》,后來(lái)又增加了《匹克威克外傳》和《愛(ài)麗絲漫游奇境記》。這五本書的書名中都有主人公的名字,他們會(huì)踏上一段旅程,在這一過(guò)程中他們的勇氣得到檢驗(yàn)。每個(gè)人都探索了一個(gè)不同的地形或水域。
但現(xiàn)在誰(shuí)要讀《愛(ài)麗絲漫游奇境記》呢?人人都知道愛(ài)麗絲,人們對(duì)它耳濡目染。150年來(lái),她已經(jīng)遍布于語(yǔ)言和社會(huì)話語(yǔ)中:?jiǎn)桃了埂斗异`根守靈夜》中使用了愛(ài)麗絲漫游奇境記中的一些典故??_爾還出現(xiàn)在了《佩珀中士的孤獨(dú)之心俱樂(lè)部》唱片封套上,列儂的歌詞“我是海象”等都是竊取自卡羅爾的書。另外還有《潘神的迷宮》中跟魔鬼談話的女孩;捷克導(dǎo)演楊·斯凡克梅耶制作的定格動(dòng)畫《愛(ài)麗絲》。結(jié)果即使我們沒(méi)有讀過(guò)卡羅爾的書,也可以很輕易地想象她、引用她、效仿她。但讀原著的需要在今天尤為迫切。
萊恩說(shuō),卡羅爾的文字很輕快,他不能容忍蠢行,他對(duì)那些我們努力去控制的情緒風(fēng)暴非常敏感:
“你很清楚你不是真實(shí)的?!?/p>
“我是真實(shí)的!”愛(ài)麗絲說(shuō)著就哭了起來(lái)。
特威度迪說(shuō):“假的就是假的,哭也沒(méi)辦法變成真的。再說(shuō),也沒(méi)有什么可哭的。”
“如果我不是真實(shí)的,我就不會(huì)哭了?!睈?ài)麗絲破涕為笑,她感覺(jué)似乎一切都很荒謬。
“我希望你不要自欺欺人,以為那是真實(shí)的眼淚。”特威度丹姆用十分輕蔑的口吻插話說(shuō)。
1930年,伊夫林·沃把這段對(duì)話的下半部分用在了小說(shuō)《邪惡的軀體》中。這段話的語(yǔ)調(diào)十分適合他筆下冷漠、無(wú)目標(biāo)地憤怒的角色。但特威度丹姆關(guān)于哭的說(shuō)法跟我們的時(shí)代更加切題:不管是在勝利時(shí)還是發(fā)生災(zāi)難時(shí)的哭泣都是衷心的行騙,是社交上的需要。愛(ài)麗絲的故事中多次談到什么是真實(shí)的、什么是可能的,以及決定這些區(qū)別的規(guī)則是多么有彈性。
為什么說(shuō)《愛(ài)麗絲漫游奇境記》能夠聞名全球是一個(gè)奇跡?
萊恩說(shuō):“卡羅爾的兩本小說(shuō)能夠聞名全球堪稱奇跡。它們不僅是英式的,不僅是維多利亞時(shí)期的,而且是19世紀(jì)牛津人的,牛津人都跟卡羅爾一樣挑剔,卡羅爾向?qū)W校食堂管理員抱怨過(guò)花椰菜的做法,對(duì)擦窗工上工的時(shí)間感到不滿。其他不那么保守的牛津人想象了其他國(guó)度,給它們?nèi)∶麨榧{尼亞和中土,但只有卡羅爾敢于把他觀察到他身邊古怪的習(xí)慣寫到書中。在牛津很多詞的意思跟它們的字面意思是相反的。堂屋(House)不是房子,而是基督教堂學(xué)院;基督教堂學(xué)院的學(xué)生不是學(xué)生,而是研究員;上和下(going up,comingdown)在牛津與劍橋指的不是電梯,而是到校和離校。被送下去是最嚴(yán)厲的懲罰,愛(ài)麗絲犯了什么罪,要被突然送到兔子洞里去?”
為什么那么多人寫書分析愛(ài)麗絲讓我們覺(jué)得很荒誕?
邏輯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)大師、攝影師、童年歷史學(xué)家、性別迷、象棋迷都探討過(guò)愛(ài)麗絲一書中的謎。1938年就有人用精神分析評(píng)論愛(ài)麗絲的經(jīng)歷。1978年,美國(guó)記者兼數(shù)學(xué)科普讀物作家馬丁·加德納編著了《愛(ài)麗絲注釋本》。為什么我們強(qiáng)烈地感覺(jué)卡羅爾及其闡釋者之間的不相襯這種鬧?。恳苍S是因?yàn)檫@兩本小書本來(lái)微不足道,加在一起也只有二百來(lái)頁(yè)。愛(ài)麗絲好像感覺(jué)到了以后會(huì)出現(xiàn)的各種研究的襲擊,她習(xí)慣于清晰、清醒地反問(wèn)她的談話對(duì)象面對(duì)的紛雜的問(wèn)題。愛(ài)麗絲問(wèn)矮梯胖梯在地上會(huì)不會(huì)更安全些,矮梯胖梯噘起嘴,“神情那么嚴(yán)肅,那么莊重,愛(ài)麗絲忍不住笑出聲來(lái)?!比R恩說(shuō),嘲笑嚴(yán)肅和莊重并判斷何時(shí)止住笑是我們公民義務(wù)的一部分。
《愛(ài)麗絲漫游奇境記》能不能譯?
1922年,納博科夫受雇把《愛(ài)麗絲漫游奇境記》翻譯成俄語(yǔ)。中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的編者前言中說(shuō):“書中有許多雙關(guān)語(yǔ)和語(yǔ)言笑話,本來(lái)是難以翻譯的,翻譯出來(lái)往往失卻原有韻味。”(卡羅爾在書中戲仿了華茲華斯和丁尼生的詩(shī)。)
香港翻譯家思果在《阿麗思漫游奇境記選評(píng)》中說(shuō):“這本難譯的書誰(shuí)也不能譯得比趙元任先生更好。這是本‘不可譯’的書。原書的俏皮之處,仿前人作品的歪詩(shī),可以說(shuō)不能譯。趙先生神通廣大,做的了不少別人萬(wàn)做不到的巧譯。不過(guò)也出現(xiàn)他力不從心的地方?!本驮诘谝徽拢八?jīng)在書里看過(guò)好幾件好故事,講小孩子們?cè)鯓硬还跃蜖C了手,怎么被野獸吃掉”,這里的“好故事”原文是nice story,思果先生認(rèn)為nice在牛津字典上有個(gè)解釋是充滿危險(xiǎn)的,根據(jù)上下文應(yīng)該選擇這個(gè)釋義,翻譯成“好”就算錯(cuò)了。
卡羅爾既是一位職業(yè)的數(shù)學(xué)家,又能深入人類混亂的情感。這種本能出現(xiàn)在假海龜?shù)碾p關(guān)語(yǔ)中,它告訴愛(ài)麗絲算術(shù)的幾個(gè)分支:Ambition, Distraction, Uglification, andDerision。趙元任先生翻譯為“夾術(shù),鉗術(shù),沉術(shù)和丑術(shù)”,原文的ambition指addition(加法),distraction指subtraction(減法), Uglification指multiplication(乘法),devision指division(除法)??_爾把它們改成了形似的“野心、走神、丑化、嘲笑。假海龜嘆息說(shuō)它的古典學(xué)老師沒(méi)有教它拉丁和希臘(Latin and Greek),只教蠟釘和稀臘(Laughing and Grief,大笑和悲傷)??_爾這種取笑自己、取笑自己的職業(yè)的沖動(dòng)表現(xiàn)了他的謙遜。
來(lái)源:三聯(lián)生活周刊