從姚小妞兩歲半開(kāi)始買了第一本繪本開(kāi)始,后面買的數(shù)百本的書幾本都是以翻譯版本為主,包括去圖書館借書也一樣,我對(duì)國(guó)內(nèi)的繪本也好,故事書也好有偏見(jiàn),總覺(jué)得那些書的圖畫很爛,故事很假。
但是借了幾次名家翻譯故事書以后發(fā)現(xiàn)一些問(wèn)題:
譯者的語(yǔ)言決定了一本書的好壞,比如《地板下的小人》(任溶溶譯)我看覺(jué)得還可以,但是姚小妞就不喜歡,她覺(jué)得那些字組合起來(lái)聽(tīng)上去很拗口,不夠直白。
上上周姚爸帶姚小妞去圖書館借書的時(shí)候借回來(lái)幾本一直被我刻意忽視的《中國(guó)古代神話故事》這種我覺(jué)得外面泛濫成災(zāi)的故事書。
出乎我的意料,姚小妞竟然很喜歡這幾本書,很喜歡聽(tīng)里面的神話故事,放學(xué)回來(lái)沒(méi)事兒就自己捧著書看了(注音版)
圖畫粗糙并不代表故事就不吸引人了,我的喜好并不代表姚小妞的喜好??磥?lái)以后去圖書館借書還是要讓她自己決定了~