轉(zhuǎn)發(fā):中國(guó)與美國(guó)的小雞和小鴨對(duì)比閱讀

2012-9-10 15:45 轉(zhuǎn)載 · 圖片2

看了很多這個(gè)專欄里的文章,今天看到一篇很適合的,轉(zhuǎn)發(fā)過(guò)來(lái)給大家看看~ 



沖沖今天在學(xué)校的單元測(cè)驗(yàn)卷子有一篇閱讀理解: 

《雞學(xué)游泳》 
有一天,雞看見(jiàn)鴨子在水里自由自在地游泳,非常羨慕,便請(qǐng)教鴨子,問(wèn)它怎樣才能學(xué)會(huì)游泳,鴨子說(shuō):"不用學(xué),鴨媽媽帶我們下水,也并不教,只喊一聲'跳',我們撲通撲通往下跳,就會(huì)了." 
"啊.太好了!只要有勇氣就夠了,這么容易!" 雞認(rèn)為自己領(lǐng)悟了奧秘. 
第二天,雞來(lái)到小河邊,鼓起勇氣,"撲通"一聲跳入水,天哪,它一不會(huì)換氣,二不會(huì)動(dòng)作,三不能保持平衡,沒(méi)用多大工夫就灌了一肚子水!幸虧鴨子及時(shí)將這"落湯雞"救上了岸. 
雞半死不活地躺在沙灘上,總結(jié)道:"________________________________________________________________." 

1.聯(lián)系上下文,展開(kāi)合理想象,將雞獲救后說(shuō)的話補(bǔ)充完整,寫在文中橫線上. 
2.寫出與下面詞語(yǔ)意思相近的詞. 
 領(lǐng)悟:奧秘: 
3.雞學(xué)游泳卻變成"落湯雞"的原因是: 
(1)它不會(huì)_______ 
(2)它不會(huì)_______ 
(3)它不會(huì)_______ 
4."只要有勇氣就夠了",你同意雞的說(shuō)法嗎?為什么? 
_______________________________________________________ 

美國(guó)繪本小雞和小鴨 
The Chick and the Duckling 

A duckling came out of its shell. “I am out!” he said. Then a chick came out of its shell. “Me too.” The chick said. 

 “I am taking a walk.” The duckling said, “Me too,” The chick said. 

 “I am going to dig a hole,” said the duckling, “Me too,” the chick said. 

 “I am going to catch a butterfly,” said the duckling, “Me too,” the chick said. 

 “I am going for a swim,” said the duckling. And the duckling jumped into the water, “Me too,” said the chick, and jumped in too.but because chickens did not swim, the chick went to the bottom. The duckling pulled the chick out. 

The next time the duckling went for a swim, the chick said, “Not me.”



回應(yīng)5 舉報(bào)
收藏1
13年前
非常好的題材, 這是國(guó)內(nèi)公立小學(xué)的教材嗎?還是國(guó)際學(xué)校的?
真的很好。
13年前
cathywamg 非常好的題材, 這是國(guó)內(nèi)公立小學(xué)的教材嗎?還是國(guó)際學(xué)校的? 真的很好。
公立小學(xué)的單元測(cè)驗(yàn)~
13年前
很有趣啊, 說(shuō)說(shuō)孩子是怎么答題的, 這個(gè)題目應(yīng)該有很多可能性的。
13年前
微博上網(wǎng)友的回答:

中國(guó)版的閱讀材料里,是一只因?yàn)槊斑M(jìn)而失敗的小雞,為了給閱讀者起到警示作用,結(jié)局被描述得很慘。文字里充滿著對(duì)小雞的嘲諷,強(qiáng)調(diào)的是智慧。美國(guó)版繪本里,也是一只遇到挫折的小雞,不同的是敘述的文字輕松且幽默,小雞最后的回答令人莞爾。不同的文字風(fēng)格,帶來(lái)不同的成長(zhǎng)氛圍。
12年前
今天回顧這兩篇文章, 的確是中文的翻譯有點(diǎn)帶了negative 態(tài)度, 雖然說(shuō)翻譯是無(wú)法完全避免譯者理解的, 但是起碼要把文字內(nèi)容翻譯全啊, 怎么前面一大段幽默有趣的 me too 都額米有啦,莞爾一笑的幽默也沒(méi)有了。 遺憾
發(fā)布

推薦閱讀