插畫很漂亮,但翻譯不敢茍同。不知原作品是否是瑞典語(yǔ),譯文加了很多中國(guó)元素,也許是譯者覺(jué)得方便孩子理解吧。語(yǔ)句很整齊,力求押韻,可以想見刪掉改寫了很多原文內(nèi)容,這樣意譯過(guò)來(lái)的作品就失去了原作品的意義和味道。五分是給插畫,譯文最多三分。
下載小花生APP
關(guān)注小花生公眾號(hào)