最近玖兒詞匯量越來(lái)越多,問(wèn)書(shū)上不常見(jiàn)生詞或不理解的句子的頻率越來(lái)越高,昨天看牛津樹(shù),問(wèn)我為什么mum要說(shuō)“ not lay an egg in it”,百度了一下原來(lái)這是句俚語(yǔ),估計(jì)玖兒看字面意思覺(jué)得跟劇情不符。老母親沒(méi)點(diǎn)兒英語(yǔ)積累,輔導(dǎo)不了了。
晨讀牛津樹(shù)系列,go on,mum。我說(shuō)點(diǎn)點(diǎn):繼續(xù),向前走怎么說(shuō)?她說(shuō):go on,mum。我說(shuō)你別說(shuō)媽媽?zhuān)徽f(shuō)繼續(xù),向前走。她說(shuō): go 夠了,我不想聽(tīng)你的廢話(huà),把她抓去煮了。(不一樣的卡梅拉,我想去看海)