與其說是一本繪本不如說是一首意境深遠(yuǎn)的詩歌,與其說是寫給孩子們的,不如說是為了平靜那些念書給孩子們的大人的心靈的。第一遍和大包一起讀的時(shí)候,因?yàn)樗袉卧~不懂,所以我們基本只能停留在直譯的層面上。等大包睡著后的此刻凌晨一點(diǎn),一個(gè)人睡前再仔細(xì)讀的時(shí)候才能漸漸感受到這首詩的美。建議大家以后有機(jī)會(huì)讀的時(shí)候,一定要一口氣讀完,不要停頓,這樣才能有所感受。知道這本書已經(jīng)有中文譯本了,但沒讀過。突然很好奇是怎么翻譯這些押韻的詩歌的,想起大學(xué)的翻譯課上,最難的終究還是意譯部分。有機(jī)會(huì)去淘一本來拜讀比對一下。
Everything you hear, smell,see
All the world is everything
Everything is you and me
Hope and peace and love and trust
All the world is all of us
獻(xiàn)給2016!