沒有對(duì)比,就不能知道誰(shuí)技高一籌。
中華書局版的莊子選本(作者孫海通),確實(shí)是幾乎處處參照陳鼓應(yīng)的《莊子今注今譯》和陸永品的《莊子通釋》,不說(shuō)抄襲了,畢竟有語(yǔ)句的調(diào)動(dòng)編輯。
對(duì)比著看陳陸二人的注譯,說(shuō)不出的快樂。比如第337頁(yè)的《知北游》。
“知者不言,言者不知”:懂得道的人不說(shuō),說(shuō)的人不懂得道。
莊子在《知北游》以奇妙的人名“知”“無(wú)為謂”和精妙的老子之言表達(dá)道,陸永品偏偏翻譯得這么切題,真是內(nèi)心相通。
有此老莊精妙結(jié)合的翻譯,可知陸永品足可與陳鼓應(yīng)比肩,而且更加通俗易懂,不似陳的白話。
陳鼓應(yīng)對(duì)老子“知者不言,言者不知”的翻譯是:知道的人不說(shuō)話,說(shuō)話的人不知道。
“知道”一詞,看著白話,其實(shí)有點(diǎn)言簡(jiǎn)意賅的文言意思,反而不好懂了。
從這個(gè)小細(xì)節(jié)可以看出,陸永品的《莊子通釋》,下功夫給經(jīng)典與大眾之間搭建橋梁,真值得永品。
當(dāng)然,道任自然,不能靠言傳獲得,但看看陸永品的書,起碼可以像《知北游》中的“狂屈”那樣,接近道。