這個(gè)是在原著的基礎(chǔ)上的擴(kuò)充嗎?
華僑城 綠野仙蹤出了這么多本呀
我也不知道,我沒(méi)有親自看。
華僑城 我家的《綠野仙蹤》就是一本沒(méi)有這些
這部童話巨著實(shí)際上是由14部"OZ國(guó)"(又譯為"奧茨國(guó)")系列童話構(gòu)成,按出版順序排列:奧茨國(guó)的偉大魔法師(1900)、奧茨國(guó)仙境(1904)、奧茨國(guó)女王(1907)、多蘿茜與奧茨國(guó)魔法師(1908)、通往奧茨國(guó)之路(1909)、奧茨國(guó)的翡翠城(1910)、奧茨國(guó)的布玩偶女孩(1913)、奧茨國(guó)的嘀嗒機(jī)器人(1914)、奧茨國(guó)的稻草人(1915)、奧茨國(guó)的林奇汀奇國(guó)王(1916)、奧茨國(guó)失蹤的公主(1917)、奧茨國(guó)的鐵皮樵夫(1918)、奧茨國(guó)的魔法(1919)、奧茨國(guó)的格琳達(dá)(1920)。如果按內(nèi)容來(lái)分,前7部是以?shī)W茨國(guó)歷險(xiǎn)為主線的系列故事,后7部是以?shī)W茨國(guó)的魔法師們?yōu)橹骶€的系列故事。不過(guò)都是獨(dú)立的歷險(xiǎn)故事。
華僑城 我家的《綠野仙蹤》就是一本沒(méi)有這些
剛才查了一下,貼出來(lái)
華僑城 我家的《綠野仙蹤》就是一本沒(méi)有這些
曾經(jīng)有一位前蘇聯(lián)作家沃勒科夫改編過(guò)這部童話,解放前光明書局曾翻譯引進(jìn)過(guò)這個(gè)改編本,有些人讀過(guò)的《綠野仙蹤》可能是從這個(gè)譯本再次改編過(guò)來(lái)的。1950年中華書局出版了由著名兒童文學(xué)作家陳伯吹先生翻譯的《綠野仙蹤》,這個(gè)譯本實(shí)際上是第一本《奧茨國(guó)的偉大魔法師》,它曾經(jīng)多次以各種形式再版,是目前最為流行的一個(gè)譯本。后來(lái),也曾有人陸陸續(xù)續(xù)翻譯過(guò)其中的一些,但很長(zhǎng)一段時(shí)間都沒(méi)有真正的全集出版。曾經(jīng)有幾種號(hào)稱是"全集"的譯本,實(shí)際上也只包括了其中的8部童話。直到2003年,上海譯文社出版的《綠野仙蹤》(全集,上中下)才算得上真正的全集。(此處考證有誤。上海譯文曾經(jīng)在1992年出版過(guò)完整收錄14個(gè)故事的《綠野仙蹤》,共計(jì)四本,由任溶溶等十幾位共同翻譯。基本是一人一個(gè)故事,也有譯兩個(gè)以上的。但是,人名地名和文筆,十幾位翻譯統(tǒng)一的很好,看來(lái)是開過(guò)會(huì)的。)
華僑城 這個(gè)是在原著的基礎(chǔ)上的擴(kuò)充嗎?
我記得在后面的書序言里寫的,小讀者們來(lái)信希望看到更多多羅西的故事,他就繼續(xù)寫了,好像14本里還有幾本主角不是多羅西的,各種奇遇,兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)最后都會(huì)回到奧茲國(guó)。我們?cè)谙柴R拉雅上聽(tīng)了好幾本
華僑城 這個(gè)是在原著的基礎(chǔ)上的擴(kuò)充嗎?
哦,我只看過(guò)最初的原著
華僑城 這個(gè)是在原著的基礎(chǔ)上的擴(kuò)充嗎?
后面有續(xù)寫,應(yīng)該是很好看