故事還行,但敘事排版非要以詩歌形式出現(xiàn),我個人來說不是太喜歡。讀完全本,實在沒看出多少詩歌特性。當(dāng)然,也可能是我詩歌修養(yǎng)不夠,還欣賞不來現(xiàn)代詩。
?
文字如果就是正常敘事,正常分段,感覺應(yīng)該會好一些。作者正文部分講述故事的角度挺好,哪怕不沖傳記去看,當(dāng)科普文看看制陶基本流程也還行。文中出現(xiàn)的某些比喻挺有意思,比如:“陶坯的外壁漸漸鼓起來(‘來’字有些多余,我認(rèn)為可刪)好像一只知更鳥驕傲蓬起的胸膛”
?
但有些說法我有點沒懂作者的意思,比如:“陶坯鼓得很大/戴夫再也無法/張開強健的臂膀抱住它/如果他爬進去/蜷縮成一團/或許就能從那兒/得到一個擁抱了吧”(不太明白此處爬進去要擁抱是啥意思)
?
文末有升華點睛句:“我想知道,我的親人被賣去了哪里/愿每個人,每個民族——相親相愛”,背景資料寫了戴夫生平,給稍顯簡略的正文做了很好的補充。