雖然我一貫主張買書看創(chuàng)作者,但不同品牌,引進(jìn)書的類型和做書的水平,的確有差別。很多時(shí)候,老板的理念和素質(zhì),也會(huì)決定一個(gè)品牌的質(zhì)量。想寫個(gè)系列貼,就從讀庫(kù)開始吧。
首先,夸一下讀庫(kù)的定價(jià)。估計(jì)全世界,就屬中國(guó)書價(jià)最白菜:電商不停打折,盜版橫行,出版行業(yè)畸形發(fā)展,創(chuàng)作者步履維艱……各方面原因,似乎都能歸結(jié)到書價(jià)太低。所以,讀者似乎不應(yīng)該抱怨讀庫(kù)太貴,實(shí)在是別家太便宜??
第二,讀庫(kù)的書裝幀用紙?jiān)O(shè)計(jì),都還挺不錯(cuò)。很多書封面會(huì)用特種紙做出布面的效果,或者直接用布面精裝,給人一種高級(jí)感?;蛟S這也是讀者拿到手后,覺得很值的重要原因之一吧。
不過《城南舊事》中信出了口袋本,收在“一書一座城”里,也用的關(guān)維興插圖,心疼錢包的可以考慮下中信。
第三,插圖大多都比較精美,比如人物傳記系列用了英潘等知名插畫師的圖。
第四,在選題上挺有自己的個(gè)性,內(nèi)容偏小眾偏哲學(xué),并非一味迎合市場(chǎng),迎合小孩,把書當(dāng)成藥,恨不得每本宣傳語都能吸引家長(zhǎng)趕緊“對(duì)癥下藥”。我覺得這點(diǎn)是讀庫(kù)最大的優(yōu)勢(shì),某些選題給人一種
小而美的驚喜感,覺得這真是懂書之人選出的好故事。
有些高冷哲學(xué)選題的書,別家或許會(huì)覺得不好賣,直接砍掉這些選題,讀庫(kù)卻敢做,還做得這么精美,得大大地贊。比如這四本可能不是每個(gè)人都喜歡的小眾書:
用孩子的視角看世界,普通或許貧困潦倒的鄰居,也能變成另一副樣子。這系列尤其喜歡《夜行人》,故事帶著孩子的好奇、純真和善意。
不過,還是有朋友說看不懂這個(gè)故事。所以,下手前還是看看自己思路是不是跟作者一條線,書不能盲選??
郝廣才好幾本配圖美,文字也好。比如這本:
雖然很多朋友反應(yīng)小孩看不懂,興趣缺缺,但不妨礙大人喜歡呀!
好啦,好話說完,來批評(píng)一下,挑挑毛病。
1. 有些書裝幀上去了,插圖選好了,文字卻沒有好好打磨。比如名人傳記系列,直接用臺(tái)版的文字。個(gè)人認(rèn)為長(zhǎng)篇傳記都不一定能保證公正客觀,這種刪改過的兒童版就更有可能神化人物,看個(gè)熱鬧還行吧,買回來不一定有意思。當(dāng)然,讓孩子有個(gè)模糊的概念,大了再看更詳細(xì)的文字書,也未嘗不可。
2. “大師名作系列”,把很多名著刪改了,配上好看的圖,變成單本繪本。看看圖或許還行,但我一直不建議名著刪改。什么年齡看什么書,小時(shí)候就看些童書,為什么非要消費(fèi)名著呢?名著之所以為名著,就在其描寫的
完整性和多面性,刪刪改改看個(gè)故事,實(shí)在暴殄天物。
此處點(diǎn)名:
《娃娃屋》和
《最后一片葉子》。
《娃娃屋》翻譯亂刪亂改,竟然還署名“翻譯”,而非“編譯”,這點(diǎn)差評(píng)。同樣讀庫(kù)出品,郝廣才編譯《美女還是老虎》,文字流暢很多,而且尊重事實(shí),改了就是改了,署名也指出了這點(diǎn),沒有寫“翻譯”,而寫“編譯”,點(diǎn)個(gè)贊。
后者刪改實(shí)屬多余,《最后一片葉子》本來就是短篇,還要再改,刪掉為數(shù)不多的精彩描述,何必呢?
對(duì)比一下,讀庫(kù)刪改版《最后一片葉子》:
此段全譯本為:
【 華盛頓廣場(chǎng)西邊的一片區(qū)域,街道縱橫交錯(cuò),亂糟糟地四處延伸,分裂成一小條一小條的“胡同”。這些“胡同”離奇古怪地七彎八拐。有時(shí),一條街與自己都要交叉一兩回。有位藝術(shù)家曾發(fā)現(xiàn)此處的價(jià)值所在:假如一個(gè)收賬的跑這兒來討顏料、紙張和畫布的錢,走著走著,他很可能突然發(fā)現(xiàn)自己又回到了原地,欠賬卻分文未得!
于是,搞藝術(shù)的人很快趕到這個(gè)古雅的格林威治村,四處徘徊,搜尋那種窗戶朝北、有十八世紀(jì)山形墻和荷蘭式閣樓、且租金低廉的住房。安頓下來后,他們從第六大道買來白蠟杯和一兩口火鍋,漸漸將此處變成了“聚集地”。】
另外,關(guān)于名著的看法,插一篇日志截圖吧,有部分我對(duì)名著改編的看法。當(dāng)然,這點(diǎn)一直沒有定論,確實(shí)仁者見仁智者見智,我的觀點(diǎn)如下(稍微跑偏一會(huì)兒):
好,接著繼續(xù)這篇貼的話題:
3. 部分書譯文質(zhì)量低下,也存在蹭名人熱度,非要炒冷飯的譯文,閱讀感不佳。前期成本都砸下去了,非要在翻譯環(huán)節(jié)省錢么?此處點(diǎn)名
《童年與故鄉(xiāng)》 譯文實(shí)在有些拗口過時(shí)【P.S.評(píng)論有書友建議我搜索譯者吳先生是什么時(shí)代的人。滿懷敬意去搜索了,嗯,的確是幾十年前的前輩。所以,語言過時(shí)是時(shí)代原因,非譯者原因。不過,譯文不需要與時(shí)俱進(jìn)嗎?既然已經(jīng)進(jìn)了故紙堆的東西,何必還要蹭名人名頭來出版呢?今人都沒有能力譯出通順流暢的好文字了嗎?】
再比如這本《巴黎真的燒了嗎》,文字真心有些糟糕:
總結(jié):讀庫(kù)是一家
裝幀好看,配圖精美,某些選題小眾有趣、有愛、有驚喜,但也有某些書文字水平不盡人意的公司。如果同類故事別家也出過,選別家也不遺憾。如果某些小眾選題吸引你,那或許只有讀庫(kù)有,咬咬牙剁手吧??
補(bǔ)記:
本帖成稿時(shí)間正值讀庫(kù)搬倉(cāng)庫(kù) 8 折優(yōu)惠。其實(shí)我寫這個(gè)帖子跟他們打不打折沒有關(guān)系,只是想寫點(diǎn)真實(shí)用戶感受,希望對(duì)理性選擇的后來人有所幫助。說的每一句話呢,都盡量找到事實(shí)依據(jù)。
每一家都有好有壞,照單全收或全面抵制都不太理智。
總之,沒有哪家書值得無腦閉眼入,請(qǐng)具體情況具體分析。各家都有好書,也有爛書。
贊同夏日星觀點(diǎn),放張截圖做結(jié)尾吧: