繪本《媽媽,我錯了》的原版繪本是《The Truth According to Arthur》(直譯為:亞瑟口中的真相),而譯者巧妙地把標(biāo)題意譯成《媽媽,我錯了》,更具吸引力,也更符合中國小讀者的認(rèn)知特點(diǎn)。作者通過小主人公亞瑟口中天馬行空的真相,細(xì)膩地描繪了孩子犯錯后的心理,寓教于樂,告訴孩子犯錯并不可怕,但要勇于承擔(dān)責(zé)任。
丁丁打分:三星。爸爸打分:四星。 這部沉靜、優(yōu)雅而老派的作品,意趣直追《和我一起玩》《在森林里》時(shí)的Marie Hall Ets。對作者了解不多,但譯文的功力顯而易見。試讀下面兩圖的文字感受下。查了一下,袁是一位資深的法文譯者,早年曾讀過她譯的昆《生活在別處》,難怪。 丁丁打了三星,爸爸表示欣慰。