同書(shū)名的版本眾多,這個(gè)版本有幾項(xiàng)優(yōu)點(diǎn):
1)譯者是一位年輕的德語(yǔ)博導(dǎo),翻譯過(guò)現(xiàn)代優(yōu)秀的德語(yǔ)作品,包括今年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的作品,翻譯的語(yǔ)言非常流暢,也根據(jù)中文語(yǔ)言表達(dá)的特點(diǎn)在語(yǔ)序、斷句等方面做了適當(dāng)調(diào)整,讀起來(lái)不會(huì)有晦澀難懂的感覺(jué)
2)譯者在翻譯過(guò)程中為了精確查詢了大量歷史資料,并在翻譯完成后將這些歷史背景資料匯集撰寫(xiě)成了導(dǎo)讀,放在每一篇傳記之前,我覺(jué)得導(dǎo)讀寫(xiě)得非常到位,可以幫助讀者理解那一段歷史為什么被作者選入最值得紀(jì)念的歷史時(shí)刻
3)書(shū)的排版顏值很高,每一篇之前除了導(dǎo)讀,還配有插畫(huà),賞心悅目
4)除了大部分版本收藏的12篇,這個(gè)版本額外收藏了作者因?yàn)槭仟q太人在二戰(zhàn)中顛沛流離時(shí)撰寫(xiě)最后兩篇,借歷史片段表達(dá)自己的絕望之情