遇到學(xué)校推薦閱讀書目,最害怕的就是英文名著類,各類譯本太多,選擇起來(lái)非常困難。
這次撞大運(yùn)選到的《湯姆歷險(xiǎn)記》有幾大優(yōu)點(diǎn),首先當(dāng)然是譯者,張友松出生于1903年,50年代初在人民文學(xué)出版社從事文學(xué)翻譯,讀讀那時(shí)的翻譯作品,再讀讀我們今天的某些“YI 作”,實(shí)在有些汗顏;其次是這個(gè)版本,本打算就買人民文學(xué)出版社的張友松版,但因?yàn)檫@版有插圖就訂了這一版。收到書后發(fā)現(xiàn),不但有插圖,而且有一些小知識(shí)介紹,畢竟這部作品創(chuàng)作的年代有些遙遠(yuǎn)。這些內(nèi)容在某種程度上可以幫助孩子更好地理解小說(shuō)中的人物;最后一點(diǎn)按照本書介紹,這是一個(gè)全譯本,沒(méi)有刪節(jié),不過(guò)手頭沒(méi)有原版,并未逐章對(duì)照,姑且信之。
當(dāng)然不太喜歡書名沒(méi)有直接使用大家所熟知的《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》,還有就是穿插的背景知識(shí)稍微有點(diǎn)多,有一點(diǎn)點(diǎn)兒影響閱讀小說(shuō)時(shí)的那種快感。