這本書(shū)想象力構(gòu)思不錯(cuò)的,但個(gè)人認(rèn)為不足以成為經(jīng)典兒童讀物。最重要的原因是作者缺乏對(duì)孩子的包容和善意——當(dāng)?shù)谝粡埥皙?jiǎng)券被發(fā)現(xiàn)并報(bào)道出來(lái)時(shí),查理的爺爺奶奶看到小胖墩的第一反應(yīng)就是“真是一個(gè)叫人討厭的孩子,惡心的女人”,后來(lái)甚至還用了下流這個(gè)詞,難道是任溶溶翻譯的問(wèn)題?每一張金獎(jiǎng)券的得主,查理的爺爺奶奶姥姥姥的對(duì)孩子的評(píng)價(jià)充滿(mǎn)了粗暴和小心眼,這倒使我想起了作者在童年故事中提到的那位尖酸刻薄壞心眼的糖果店老太太——普拉切特太太,他們這幾位老人家對(duì)待小孩子的態(tài)度真的是十分相似。威利旺卡和奧帕倫帕人對(duì)待其他四個(gè)孩子的做法也是粗暴尖酸,狠狠教訓(xùn)了他們——對(duì)待犯錯(cuò)和有缺點(diǎn)的孩子需要這么刻薄嗎?感覺(jué)一切像是提前計(jì)劃好的一場(chǎng)陰謀。要把那四個(gè)孩子寫(xiě)得那么糟糕才能反襯出查理的好嗎?整本書(shū)查理到底有哪些特別過(guò)人之處?只有窮孩子才懂事嗎?是因?yàn)槠渌麕兹颂盍瞬攀A吮憩F(xiàn)平平的查理吧!這樣的寫(xiě)法,個(gè)人覺(jué)得不高明又很小氣。這本書(shū)只有對(duì)巧克力工廠的構(gòu)思是充滿(mǎn)童趣和幻想的,故事人物的編排和設(shè)計(jì)我個(gè)人很不欣賞。