此書(shū)確實(shí)有吸引孩子的許多因素。同為德國(guó)作家,這個(gè)故事里有格林童話(huà)的元素(壞魔法師把仙女變成的青蛙之類(lèi)),也有搞笑的元素(比如聰明人存心裝傻),還有智謀的元素(怎么想辦法抓壞人),我一看就覺(jué)得對(duì)我家的胃口,果然給他讀了前三章后,娃開(kāi)始欲罷不能了,一口氣把整本書(shū)全部看完。 若說(shuō)此書(shū)的不足,那就是翻譯了。魯魯莽莽。富富有余之類(lèi)的,我真是讀不順。不是魯莽,綽綽有余 更好嗎?
下載小花生APP
關(guān)注小花生公眾號(hào)