相信鵝媽媽是很多家庭的第一本英語(yǔ)書,它的意義不僅僅是語(yǔ)言,更重要的是對(duì)文化的了解。平時(shí)看歐美劇,時(shí)不時(shí)就會(huì)看到鵝媽媽童謠里的梗,這或許是讀原版長(zhǎng)大的孩子相對(duì)于成人后才開始學(xué)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)的一大優(yōu)勢(shì),可以讀到各個(gè)年齡段該知道的故事,這種伴隨成長(zhǎng)經(jīng)歷積累的厚度還是很可觀的。
很餓的毛毛蟲這本也是一大經(jīng)典,應(yīng)該說(shuō)卡爾爺爺?shù)臅己芙?jīng)典,搭配jybooks的音頻使用更佳。女兒很喜歡周六吃喝的那一段貫口。
蘇斯博士的書是另一大經(jīng)典。一開始不喜歡他的畫風(fēng),覺得線條太多了看著煩躁。后來(lái)也是通過(guò)聽jybooks,覺得語(yǔ)言真是太好玩了,家里的幾本除了有一本繞口令太難,其他的孩子都會(huì)自己唱下來(lái),畫風(fēng)也看順眼了。
鵝媽媽原版英文童謠黃本 The Very Hungry Caterpillar Hop on Pop