好看。本來讓孩子先看半本,她一天看完了。
最終章尤其好,小蜜瓜和媽媽爸爸去登山,衣服短了,鞋子小了,許愿鎖上的字變?nèi)菀琢?,一年級里的成長,這樣具象的表現(xiàn)出來,誰能不觸動呢。
一點不太相干的閑話:小蜜瓜班上金發(fā)碧眼的轉(zhuǎn)學(xué)生埃米爾,學(xué)會了“你好”就成為全校最受歡迎的孩子。對比The Year of Rat,中國男孩轉(zhuǎn)學(xué)到美國,會英文照樣被孤立,靠著鋼琴和橄欖球才站穩(wěn)腳跟。
擱這寫文獻綜述呢?不是說綜述不好,但是一本老故事合集也可以得當代文學(xué)獎嗎?很奇怪。
作者只說inspired by Chinese folklore,敢不敢標出哪些段落是,怕是全文飄紅了吧。身為小說家,當然很明白想象力在fiction writing中的關(guān)鍵作用,怎么會承認本書實為洗稿。
不過國劇都可以抄美劇,我們也應(yīng)該大力支持小中們利用信息差反向輸出。很棒????
林珮思對realistic fiction的概括:
...goes to school and eats dinner with her family. She has fears, learns new things, and makes new friends. She is a regular girl, living an ordinary life.
也是我們最喜歡的文學(xué)類型。中文關(guān)鍵詞是什么呢?
作者本身其實不懂中文,就是聽都聽不懂的那種純老外,在其他書里寫過被人叫Twinkie(如圖,原來美國人這樣叫香蕉人)。但很喜歡營造中國風情。做法就是插入大量中國食物做比喻,我覺得有點刻意了。比如“月亮像剝皮荔枝”,中國人反而不會這樣比喻,銀盤水鏡都是現(xiàn)成的。