寧啃原版書,不讀中譯本

2016-6-8 19:36 轉載

有一個問題大家認真想過沒有,為什么大家都不太愛讀書,為什么拿起一本書就犯困,為什么書舉到眼前,思維卻跳到九霄云外,為什么看書集中不起精神?原因不在你這里,在書那里。因為漢語已經被嚴重污染,因為用漢語寫成的書,已經不知所云,因為我們幾乎喪失了這門偉大的語言。

當代中國的翻譯已經人神共憤。人家歐洲語言,有層次,有條理,有自身的規(guī)律,讀起來朗朗上口,再長的句子也容易理解。但是一旦漢語跟著歐化的句式,逐字逐句進行翻譯,就變成了晦澀難懂的語言,疊床架屋,中國人看不懂,外國人不明白,有的翻譯甚至要讀者在心中翻譯回英語才能明白。

有一本在國外人見人贊的書,Becoming a writer,最近被翻譯成了漢語《成為作家》,我讀了幾頁,是在忍無可忍。如果一本教人寫作的書,自己寫得就這么別扭,這不是自己掌嘴嗎?我一怒之下,找來了英文版,一讀,我明白了,這些再英文里那么靈動的句子,都變成了僵死的漢字天書。

請看《成為作家》里這段話:“只有克服了這些困難,它們才能夠從日后對它們大有幫助的寫作技巧訓練方面獲益?!庇龅竭@樣一句話,中文讀者會本能地去搜索關鍵字,但是被一個巨大的定語給阻擋了,所以讀起來,無比別扭。而英文原文呢?請看下一推。

……until they have been overcome he iss able to get very little benefit from t technical training which will be so available valuable to him later.

正如大家所見,在漢語翻譯中“日后對它們大有幫助的寫作技巧訓練方面”這個冗長的定語,在英語原文中是一個which引導的從句,讀起來順水順風,落落大方,而到了漢語里,就變成了巨大的癭瘤,成為快速理解句意的障礙。

諸君,速讀,是讀書的關鍵,而現在的漢語翻譯和寫作,嚴重阻礙了速讀。有的句子必須反復來回看,才能明白大概意思。有的句子,在頭腦中形不成暢快悅耳的聲音流,從而讓讀者產生生理厭惡。漢語到了危急存亡的關頭,這一點也不危言聳聽。

我們怎么辦?難道要用英語寫作嗎?沒這個本事,沒這個必要。我們要挽救漢語,前提是挽救我們的閱讀。讀什么?讀漂亮的中文,如果沒有,退而求其次,讀英文,讀法文,讀日文,讀一切沒有僵死和崩壞的語言。用外語,來養(yǎng)我浩然之氣,然后再把這股真氣,化成順暢的漢語。就像我現在所做的這樣。

我們不幸,生在這個禮崩樂壞的時代,再無傅雷,朱生豪,姚克,等一代宗師,給我們把外文翻譯成美麗的漢語。那么只有自己救亡圖存,學好外語,至少學好英語。擺脫這群禍亂漢語的壞翻譯。

學好英語吧,不要看翻譯作品,如果你喜歡海明威,就直讀他的原作,如果你喜歡技術,就硬啃它的documentation,不要給翻譯作品任何機會,用腳投票,餓死它們,驅逐它們,至少不與它們同流合污。

有些人買中文翻譯版的原因是定價便宜。我的建議:如果英文版可以買到,哪怕價格高3倍,也應該買原版。不要圖便宜,那樣會讓你喪失一次寶貴的學習英語的機會,同時極有可能被糟糕的翻譯攪壞胃口,最后不得不重新再買一本英文版。所以,直買原版,無視翻譯。

不要讀翻譯書,還有一個重要原因,現在國內書價越來越貴,一些中譯本的定價,已經直逼英文原版了。比如寫喬布斯的《重返小王國》中文版定價46元,英文版只要9.99美元,相差不大?!秳W邮种琛分形陌?8元,英文版13.49美元,定價更加接近。從紙張、印刷、裝幀上來講,原版更值得買。

有英文版,就不要讀中文譯本。沒有英文版,寧可去搜,去買,去等,也不要讀中譯本。尤其不要讀中英文對照本,那樣最壞,因為那是未斷奶的標志。忘掉母語,忘掉翻譯,像犀牛忘掉大海,像鯨魚忘掉天空,像拿到綠卡的人忘掉小學時迷戀的女教師。開始新冒險,新航程。

有人問,讀原版遇到生詞怎么辦?需要查嗎?我的意見是,看你的單詞量掌握了多少?如果超過1萬詞,可不用查,猜測即可,單詞量可以通過單獨背單詞解決。如果低于5000,必須查,否則你永遠過不了單詞這一關。5000-10000,可以查可猜,看自己的喜好。

說點題外話,我對學好英語的幾點個人體會。

我不贊成通過看英美影視劇來學習英語,那樣學到的基本上都是胡同串子、販夫走卒的方言俚語,要學習英語,前提是閱讀,聽也要跟閱讀結合。

學習一門語言,要學習它最美好的東西,要學習它洗練的詩歌,感人的戲劇,優(yōu)美的散文,雄辯的演說,動人的故事。你整天對著許國璋和新東方,當然對英語喜歡不起來。

有沒有好的英文教材?新概念是一套好教材,但是并沒有好到成為《圣經》的地步。教材永遠只是語料,就像吹氣娃娃永遠只是塑料。真正的寶藏在英文書籍、雜志、報紙、廣播中。

學習英語,背誦沒必要,好的文章熟讀即可,關鍵是讓那些美好有力的句子,在你的心中留下痕跡。語言是樂器和武器,勝過純銀和刀槍。

如何購買、下載原版書,不在本文討論之列,但我相信,每個人都有自己的辦法。這年頭,英文書比中文書好找。

來源:白板報


回應14 舉報
贊10
收藏12
9年前
上學的時候學姐幫導師翻譯,雖然掛名是那位老師,但實際上翻譯的都是學生......而且,翻譯的是一部很重要的學術著作,這個翻譯本身就是個**項目。后來學姐講不要去讀他們翻譯的那本書......譯文可以很美,但是質量是和時間成正比的,現在的學生,選翻譯大多喜歡口譯,想要踏踏實實把原著吃透再花大把時間進行幾乎是二次創(chuàng)作的翻譯的人,大概在這個追求速達的社會越來越少了。
9年前
在買書時開始關注譯者了。尤其是給孩子買的作品。我不能否認現在外文譯作的尷尬,但相信仍有優(yōu)秀譯著。
9年前
提升母語才是解決之道。
9年前
我等英語太差的人怎么辦?要被這個世界拋棄了!
9年前
有點偏激了吧
9年前
有同感!切身體會就是國內的英語語法書寫得云里霧里,去找原版的書一看簡單明了多了!
9年前
標題是針對多大的人說的呢,社區(qū)里多半是育兒的家長,許多觀點也很鮮明,雖然LZ為轉載,似乎給人感覺,有點以偏概全。許多買日本繪本的家長呢
9年前
目前覺得越是名氣大的暢銷書,翻譯越差。出版商找百度翻都有人買,不用找好翻譯
9年前
無字書可以
9年前
孩子大了,能買原版就買原版
更多
發(fā)布

推薦閱讀

小花生小溪
小花生小溪
2017