孩子讀了三分之一就放棄了,不知是年齡的緣故,還是小說(shuō)的問(wèn)題,孩子覺(jué)得故事情節(jié)太幼稚。自己拿起來(lái)匆匆讀了一遍,似有同感,作者編織的缺乏“韻律、理性”的世界有些過(guò)于生硬,讀的時(shí)候很難入戲,或許是自己讀的太快?沒(méi)有讀懂不太喜歡這個(gè)譯名,根據(jù)本書改編的同名動(dòng)畫片的中譯名是《幻象天堂》,個(gè)人更偏愛(ài)動(dòng)畫片譯名,有時(shí)間找來(lái)看看。
下載小花生APP
關(guān)注小花生公眾號(hào)