feroger
2010
發(fā)布于 2020-02-26
直接給她中文解釋,生詞上標上中文,語言就是靠時間積累
回應(yīng) 舉報
收藏

推薦閱讀

12歲
想法
翻譯本身是一門學問,懂了不見得翻譯出來,就好像一些方言你可能用普通話不能翻譯的特別精準,但你確確實實是懂的。

一年級的孩子能聽能讀不排斥就可以,繼續(xù)堅持就行了,過度強調(diào)翻譯是在解媽媽的心疑和焦慮,沒有必要。
8歲
想法
我們是小童,還在親子閱讀,不見得有參考意義。

首先我覺得不需要讓孩子翻譯,你可以和孩子討論書里面的內(nèi)容,幫她理解或者考察她的理解水平。大貓紅色的級別按說不難,而且大貓詞匯偏基礎(chǔ),無生辟,你們學了三年,道理上孩子應(yīng)該能懂。我傾向于覺得孩子有點抵觸或者缺乏自信或者漢語水平限制了中英互譯??傊ㄗh別太在意翻譯的問題,可以講解討論下幫孩子加深理解。

其次,不知道你們是不是剛開始分級,分級讀了多少。無論孩子是不是真的看不懂,分級僅靠一兩套書是肯定不夠的,需要好多套書交替刷,螺旋上升...
6歲
9歲
想法
大貓red應(yīng)該是針對4-6歲孩子的分級讀物,對于一年級的孩子可能會用的有點晚了,不過沒關(guān)系。

分級閱讀讀物,本來就是基于孩子的興趣,通過核心的詞匯和讀圖能力來理解內(nèi)容。閱讀過程不止是一門語言的學習,更需要注重認知的提升,觀察力、想象力、思辨力與社交發(fā)展等綜合能力的培養(yǎng)。

如果你這個階段過分要求孩子逐詞逐句地翻譯很可能讓孩子失了興趣,這就得不償失了。

如果孩子能在這個閱讀過程理解清晰故事情節(jié),并能講述,那也不必要把它當成精讀和反復(fù)翻譯的材料。

以上。
11歲
15歲
想法
會讀不理解詞語句子的意思,這主要是缺乏思考方面的訓(xùn)練。

首先,你女兒單詞大多都會讀,這已經(jīng)是打好了很好的基礎(chǔ)。個人覺得不管是中文還是英文,在啟蒙階段主要任務(wù)是識字,會讀,這個階段理解詞語和句子的意思不是主要任務(wù)。主要是遵循由易到難的原則,學前啟蒙階段小朋友的理解力不夠,識字和思考理解兩項任務(wù)綜合在一起進行事倍功半。

但是進入小學會讀之后就要慢慢加大思考方面的訓(xùn)練了。畢竟“學而不思則罔”嘛。如果這時不培養(yǎng)獨立思考的能力和習慣,長大后就變成了死讀書讀死書的書呆子了。

那么怎...
8歲
10歲
想法
一年級英漢翻譯難度比較大。孩子中文寫作水平原本就不高。一般需要翻譯的英語得比孩子的中文水平低三個年級,用翻譯考孩子有沒有讀懂才有意義。

檢驗閱讀理解,最有效的還是5W1H提問法。What, Who, Where, When, Why和How都能答對自然就是讀懂了。沒讀懂就得退一級橫向多閱讀。詞匯量與句型積累夠了再升級。