HermanMyra
2014 2010
發(fā)布于 2020-02-26
會讀不理解詞語句子的意思,這主要是缺乏思考方面的訓(xùn)練。

首先,你女兒單詞大多都會讀,這已經(jīng)是打好了很好的基礎(chǔ)。個人覺得不管是中文還是英文,在啟蒙階段主要任務(wù)是識字,會讀,這個階段理解詞語和句子的意思不是主要任務(wù)。主要是遵循由易到難的原則,學(xué)前啟蒙階段小朋友的理解力不夠,識字和思考理解兩項(xiàng)任務(wù)綜合在一起進(jìn)行事倍功半。

但是進(jìn)入小學(xué)會讀之后就要慢慢加大思考方面的訓(xùn)練了。畢竟“學(xué)而不思則罔”嘛。如果這時不培養(yǎng)獨(dú)立思考的能力和習(xí)慣,長大后就變成了死讀書讀死書的書呆子了。

那么怎么增強(qiáng)理解力,讓小朋友不僅能會讀單詞還能理解意思呢?一句一句翻譯是下策,不利于英文思維培養(yǎng)。大貓的附頁有閱讀策略說明“Ideas for reading”,家長可以參考一下然后根據(jù)自己孩子的實(shí)際情況列出一些問題提問,剛開始可以問一些簡單的問題等孩子熟悉了這種提問方式再慢慢提高問題的難度。還有分角色朗讀、話劇表演等方式加強(qiáng)對文章的理解。

另外好像網(wǎng)上有些大貓的練習(xí)冊,但是不是每本書都有練習(xí)冊,可以打印出來讓小朋友做一做。
回應(yīng) 舉報(bào)
收藏

推薦閱讀

12歲
想法
翻譯本身是一門學(xué)問,懂了不見得翻譯出來,就好像一些方言你可能用普通話不能翻譯的特別精準(zhǔn),但你確確實(shí)實(shí)是懂的。

一年級的孩子能聽能讀不排斥就可以,繼續(xù)堅(jiān)持就行了,過度強(qiáng)調(diào)翻譯是在解媽媽的心疑和焦慮,沒有必要。
8歲
想法
我們是小童,還在親子閱讀,不見得有參考意義。

首先我覺得不需要讓孩子翻譯,你可以和孩子討論書里面的內(nèi)容,幫她理解或者考察她的理解水平。大貓紅色的級別按說不難,而且大貓?jiān)~匯偏基礎(chǔ),無生辟,你們學(xué)了三年,道理上孩子應(yīng)該能懂。我傾向于覺得孩子有點(diǎn)抵觸或者缺乏自信或者漢語水平限制了中英互譯??傊ㄗh別太在意翻譯的問題,可以講解討論下幫孩子加深理解。

其次,不知道你們是不是剛開始分級,分級讀了多少。無論孩子是不是真的看不懂,分級僅靠一兩套書是肯定不夠的,需要好多套書交替刷,螺旋上升...
6歲
9歲
想法
大貓red應(yīng)該是針對4-6歲孩子的分級讀物,對于一年級的孩子可能會用的有點(diǎn)晚了,不過沒關(guān)系。

分級閱讀讀物,本來就是基于孩子的興趣,通過核心的詞匯和讀圖能力來理解內(nèi)容。閱讀過程不止是一門語言的學(xué)習(xí),更需要注重認(rèn)知的提升,觀察力、想象力、思辨力與社交發(fā)展等綜合能力的培養(yǎng)。

如果你這個階段過分要求孩子逐詞逐句地翻譯很可能讓孩子失了興趣,這就得不償失了。

如果孩子能在這個閱讀過程理解清晰故事情節(jié),并能講述,那也不必要把它當(dāng)成精讀和反復(fù)翻譯的材料。

以上。
8歲
10歲
想法
一年級英漢翻譯難度比較大。孩子中文寫作水平原本就不高。一般需要翻譯的英語得比孩子的中文水平低三個年級,用翻譯考孩子有沒有讀懂才有意義。

檢驗(yàn)閱讀理解,最有效的還是5W1H提問法。What, Who, Where, When, Why和How都能答對自然就是讀懂了。沒讀懂就得退一級橫向多閱讀。詞匯量與句型積累夠了再升級。
14歲
想法
直接給她中文解釋,生詞上標(biāo)上中文,語言就是靠時間積累