姐姐上個(gè)禮拜才剛看過牙醫(yī),這本書給她看也算是應(yīng)景了??此仆?jiǎn)單的一本書讓小朋友自己讀時(shí)卻發(fā)現(xiàn)有點(diǎn)兒難度。 其實(shí)故事情節(jié)很簡(jiǎn)單,就是老鼠牙醫(yī)既善良地幫助了牙疼的狐貍又聰明地避免了背狐貍吃掉的故事。一開始的幾頁姐姐就覺得挺有趣,說讓她聯(lián)想到了鱷魚怕怕牙醫(yī)怕怕和never take a shark to a dentist。而且自從狐貍出現(xiàn)后,小朋友就一路預(yù)感正確,很得意地發(fā)現(xiàn)故事情節(jié)完全按照她的預(yù)言在發(fā)展。所以說故事并不讓小朋友難以理解,主要的是我覺得這本書的用詞挺深的,很多平時(shí)...
挺適合體制內(nèi)中學(xué)生讀的,又能練英語,又能學(xué)習(xí)物理知識(shí),一本漫畫物理學(xué)入門書,比萬物簡(jiǎn)史簡(jiǎn)單多了(至少開頭部分)。很多中學(xué)物理的知識(shí)點(diǎn),有初中的知識(shí)點(diǎn),也有高中的,涉及加速度a的一些內(nèi)容Robin就不大明白,要讓爸爸講講。 Larry Gonick 非小說類漫畫書的作者或合作作者。他在美國(guó)《發(fā)現(xiàn)》雜志負(fù)責(zé)兩月一次的“科學(xué)經(jīng)典”欄目 Art Huffman 在美國(guó)加州大學(xué)洛杉磯分校負(fù)責(zé)物理學(xué)講演示范課程。他還教授物理學(xué)以及天文學(xué)課程,組織天文觀測(cè),開飛機(jī),爬山,還有徒步旅行
此中文版隨便看看沒啥問題,語言流暢,沒什么翻譯腔卡頓感,譯者文字功底挺不錯(cuò)的,但可能沒有理工背景,且科學(xué)史/歐洲史了解也不多,有些常識(shí)性的翻譯錯(cuò)誤,比如: 1.The digital era is the “victory of bits over atoms”, 譯者翻譯為“顆粒對(duì)原子的勝利”。Bits直接翻譯成“比特”就行了啊。電腦是以二進(jìn)制存儲(chǔ)以及發(fā)送接收數(shù)據(jù)的,二進(jìn)制的一位,就叫做 1 bit。也就是說 bit 的含義就是二進(jìn)制數(shù)中的一個(gè)數(shù)位,即 “0” 或者 "1"...