此中文版隨便看看沒啥問題,語言流暢,沒什么翻譯腔卡頓感,譯者文字功底挺不錯的,但可能沒有理工背景,且科學(xué)史/歐洲史了解也不多,有些常識性的翻譯錯誤,比如:
1.The digital era is the “victory of bits over atoms”, 譯者翻譯為“顆粒對原子的勝利”。Bits直接翻譯成“比特”就行了啊。電腦是以二進(jìn)制存儲以及發(fā)送接收數(shù)據(jù)的,二進(jìn)制的一位,就叫做 1 bit。也就是說 bit 的含義就是二進(jìn)制數(shù)中的一個數(shù)位,即 “0” 或者 "1"。
2. ? in 1600,former Dominican monk and philosopher Giordano Bruno was burned alive in the streets of Rome。布魯諾 (Giordano Bruno)是文藝復(fù)興時期意大利著名的天文學(xué)家、哲學(xué)家和思想家,他曾在多明我會 (Dominican Order)修道院接受教育??,monk 個人感覺其實(shí)翻譯成“修士”更好,不過現(xiàn)在很多書也都翻譯為僧侶,影響不大。但是把Dominican翻譯成“多米尼加(的)”可能會讓讀者誤認(rèn)為布魯諾是多米尼加 這個國家的人呢。
若看一些歐洲史讀物,往往能看到多明我會、方濟(jì)各會……
“多明我會” 是羅馬天主教的一個傳統(tǒng)修道會,13世紀(jì)初由西班牙人多明我創(chuàng)立,除傳教外,主要致力于高等教育。意大利的博洛尼亞大學(xué)、法國的巴黎大學(xué)、英國的牛津大學(xué)等均為該派從事教學(xué)和研究活動的場所
3.以太ether,古希臘人以其泛指青天或上層大氣。也被認(rèn)為是第五元素,在亞里士多德看來,物質(zhì)元素除了水、火、氣、土之外,還有一種居于天空上層的以太。在科學(xué)史上,它起初帶有一種神秘色彩,后來人們逐漸增加其內(nèi)涵,使它成為某些歷史時期物理學(xué)家賴以思考的假想物質(zhì)。19世紀(jì)的物理學(xué)家曾認(rèn)為它是一種電磁波的傳播媒質(zhì)。而譯者直接誤翻譯成“乙醚”了。