一邊聽看英文版,拿著這本比照學習。 中文版翻譯得很好,比如第二章標題“the Soaring Swan”—翱翔的天鵝 第四章有這么一段:To the English,Spain became something like Smaug: a fierce hoarder of riches,with an apparently invisible skin but with weak points that could be attacked.
中文翻譯得很流暢, 像我這種物理背景不強的,但對歷史啊,科普類比較感興趣的,費米傳選這本看就行了,英文版The Pope of Physics,有audiobook,或許以后和Yiyi可以一起看,另一本費米傳:《原子舞者》涉及了更多的物理知識,好多地方看得很累,也看不大懂,感覺更適合物理專業(yè)人士看。
此中文版隨便看看沒啥問題,語言流暢,沒什么翻譯腔卡頓感,譯者文字功底挺不錯的,但可能沒有理工背景,且科學史/歐洲史了解也不多,有些常識性的翻譯錯誤,比如: 1.The digital era is the “victory of bits over atoms”, 譯者翻譯為“顆粒對原子的勝利”。Bits直接翻譯成“比特”就行了啊。電腦是以二進制存儲以及發(fā)送接收數(shù)據(jù)的,二進制的一位,就叫做 1 bit。也就是說 bit 的含義就是二進制數(shù)中的一個數(shù)位,即 “0” 或者 "1"...