Dim Sum就是點(diǎn)心的廣東音英譯文。在美國(guó)的華人世界,飲茶餐廳都是早期廣東移民打下的天下,所以自然而然用的不是現(xiàn)在的華文,是廣東話(Cantonese)。Grace Lin用這樣的家庭活動(dòng)來(lái)介紹飲食生活,生動(dòng)有特色。從封面的筷子、前蝴蝶頁(yè)的食材、書(shū)名頁(yè)的天下為公牌樓、爸爸媽媽帶著一家人進(jìn)入雕龍畫(huà)棟的餐廳,版權(quán)頁(yè)的魚(yú)缸,非常生動(dòng),因?yàn)橹惺讲蛷d門(mén)口的魚(yú)缸除了養(yǎng)著活魚(yú)吸引客人,同時(shí)有招財(cái)?shù)囊饬x,翻到這里才四個(gè)開(kāi)頁(yè),她已經(jīng)用近、廣、遠(yuǎn)、俯的角度呈現(xiàn),接著看推著推車(chē)的侍者,穿著圍裙、綁著頭發(fā),還有一車(chē)一車(chē)的食物,媽媽想要叉燒包、爸爸要炸蝦、姐姐要蘿卜糕、妹妹要豆花、作者想要蛋撻,每個(gè)人每樣都吃一點(diǎn),餐廳里的人也都是這樣的,大家什么都吃一點(diǎn),把每盤(pán)都吃光。對(duì)我們來(lái)說(shuō),這樣的飲食方式從小熟悉,但是在美國(guó)出生長(zhǎng)大的作者,將這樣的華人文化用圖畫(huà)書(shū)的方式巨細(xì)靡遺地介紹給讀者,除了藝術(shù)價(jià)值、也深具文化價(jià)值。結(jié)尾處對(duì)‘點(diǎn)心’的解釋非常貼心:點(diǎn)心可能就是小小的“點(diǎn)”(點(diǎn)菜或是用手指比說(shuō)要哪種食物)到“心”(心想的食物)或是小小的“心”(心意)。還有很多說(shuō)法,因?yàn)槊恳环輰?shí)在太小了,從19世紀(jì)的飲茶屋演進(jìn)到現(xiàn)在的餐廳,詳細(xì)的情形很難考證確認(rèn),作者還教大家在茶喝完時(shí)怎么將茶壺蓋打開(kāi)以示需要加茶水,用3只手指在桌上敲敲以示對(duì)服務(wù)生的謝意,不要認(rèn)為服務(wù)生沒(méi)有將盤(pán)子收走,其實(shí)是要數(shù)盤(pán)子結(jié)帳。對(duì)照前蝴蝶頁(yè)的食材,后蝴蝶頁(yè)列出了食物和名稱(chēng),小小的一本書(shū)用盡歸納整理的工夫,如果說(shuō)是informational picture book也不為過(guò)。
臺(tái)灣親子英文閱讀推廣人吳敏蘭在其名作《繪本123 用五感玩出寶寶的英語(yǔ)好感度》中,強(qiáng)烈推薦Grace Lin的這本《Dim Sum for Everyone!》:
“Grace Lin的這一本繪本文字不多,短短幾句故事就結(jié)束了。但是書(shū)中的圖畫(huà)卻豐富的不得了!打開(kāi)書(shū)封看到蝴蝶頁(yè),Grace Lin畫(huà)了滿滿兩頁(yè)的中國(guó)廚房會(huì)用到的食材(scallions、cilantro、garlic、bamboo shoots…)、工具(cleaver、steame、chopsticks…)與香料(sesame oil、soy sauce、rice vinegar…),故事還沒(méi)有開(kāi)始,孩子就已經(jīng)七嘴八舌地討論起來(lái)了。再翻到下一頁(yè),我們看到了美國(guó)的China Town的‘天下為公’的牌坊,以及典型的中國(guó)餐廳會(huì)有的中國(guó)宮廷式屋頂,下一頁(yè)進(jìn)入餐廳則會(huì)看到為了好風(fēng)水而設(shè)的大魚(yú)缸,這一切都讓人會(huì)心一笑。這時(shí)候故事才剛開(kāi)始呢……“