兒子對這本書感興趣是因?yàn)槁犝l說過他和玩游戲一個(gè)道理。我就忽悠他看看,說好看著呢。以前領(lǐng)著學(xué)生讀過這本書,換了教材,新?lián)Q的必讀書目還沒吃太透,沒工夫用這本書,就給他拿回來了。當(dāng)初他是打死不看的,就收了起來。今天我給他翻出來第一句話就問我“媽媽,這書是不是打錯一個(gè)字???魯濱遜是在水上漂,又不是在天空飄,為什么不是三點(diǎn)水那個(gè)漂?”
我想了想跟他說,因?yàn)檫@本書寫的是魯濱遜的四處漂泊,而不僅僅是在水上漂。他大部分的時(shí)間是在荒島上度過的,可不是水上。跟你們出去玩那些“漂流項(xiàng)目”不同。
即使遇險(xiǎn)一百次,魯濱遜還是會選擇第一百零一次出發(fā)。作者崇尚的是冒險(xiǎn)精神和戰(zhàn)勝困難戰(zhàn)勝自己的勇氣、智慧和頑強(qiáng)的毅力。
講完我就想,我以前怎么沒注意過這個(gè)字呢?沒想到從這個(gè)字入手去講這本書。以后可以用??!高興!兒子開始成為我的閱讀伙伴了!今天的問題提的非常好!
記讀書的時(shí)候掃完碼,還特意去看了其他版本,好多版本用的都是“漂流”。這么一番討論下來,覺得用這個(gè)“漂”失掉了好多味道??!果然漢譯名著是需要好的譯本的!