今天和兒子正式開讀《查理和巧克力工廠》。兒子一邊朗讀英文,一邊翻譯成中文并記錄下來。期間遇到一些我都不認識的生詞,兒子要么以前在別的書中遇到過,已經(jīng)認識,要么就是根據(jù)語境猜測語意,表現(xiàn)神勇,甩我一臉的嫌棄,說我可以拜他為師了[捂臉][捂臉](帥哥,悠著點吧。你不是學過“謙虛使人進步,驕傲使人落后”的名言嗎?)。所以當他把margarine(人造黃油)的意思猜錯的時候,我真是心花怒放啊([耶]不動聲色昂[耶])。在整段的翻譯過程中有些句子翻譯得很地道,用詞也很準確(小朋友最近在學習word choice,所以在閱讀中也很注意這個方面。),但也有一些句子的組織不是很通順,畢竟這種章節(jié)書中使用的從句太多,經(jīng)常從句套從句,一句話有好幾行長,所以對兒子來說也是一種挑戰(zhàn)。雖然今天只讀了第一章,但兒子已經(jīng)開始想象后面的故事內(nèi)容了,他猜想因為查理的家太窮了,所以他就想要賺錢來幫爸爸,于是他就去巧克力工廠打工,并賺到了很多的錢,足以養(yǎng)活他的家庭了。那么事實是怎樣的呢?我們慢慢讀讀看