家里還有History Year by Year的中文版《人類歷史百科全書》。打開和英文版對(duì)照了一下。翻譯得挺好的。凡是和中國(guó)有關(guān)系的內(nèi)容都做了勘誤。對(duì)的就繼續(xù)留著,錯(cuò)了就直接改掉了。
比如65頁(yè)漢武帝,英文版寫的是121BCE,中文改成了公元前119。
這樣看來(lái),里面的小錯(cuò)小誤應(yīng)該會(huì)不少。只要大致沒(méi)錯(cuò)就行了
Stuart Little我猜測(cè),它會(huì)不會(huì)就是70年前的流行書,本質(zhì)和現(xiàn)在的Geromine Stilton一樣的。只是那個(gè)年代寫法謹(jǐn)慎,用詞書面,于是變成了經(jīng)典。小朋友讀它時(shí)不像讀Diary of a Wimpy Kid一樣,刷刷刷,樂(lè)得東倒西歪,一會(huì)兒看完一本;而是看了30來(lái)頁(yè),今天就不看了。 我也讀了幾頁(yè),這本書的詞匯比Diary of a Wimpy Kid要豐富,句子也不是那么口語(yǔ)直白,對(duì)于小朋友來(lái)說(shuō),在看的過(guò)程中需要思考才能理解。