前幾天和圓圓一起讀中文版《荒謬先生》,最后兩頁,說荒謬先生和荒唐先生一起玩游戲,荒謬先生提議玩跳跳棋,然后他們把所有門窗都打開了……圓圓問我為什么,我當(dāng)時(shí)也有點(diǎn)丈二和尚摸不著頭腦……以為就是這倆小人兒無厘頭的玩法。
今天我自己看到英文版,瞬間秒懂了……先記錄下來,晚上圓圓放學(xué)回來告訴他?
這套奇先生妙小姐的中文翻譯是任溶溶,大師手筆了,但每每看到原版某些只能意會(huì)難以言傳的精彩之處,我還是忍不住暗暗感嘆,書還是讀原版的好,這也是讓圓圓堅(jiān)持學(xué)下去的原因之一吧。