建議中英文混講比較好。
我家的現(xiàn)在也是25個月,母語也開始強勢了,有時候我給她植入一個英文單詞,她還非要說一遍中文。我給她講繪本一直都是中英文混講的,比如給她講豬豬寶貝那套,這個piggy 穿著pajamas 上面有什么???經(jīng)常是這么混著講的,等她知道pajamas 是啥了,再加 what’s on the pajamas?如果她會回答你,你就不用翻譯,不會的話,你就用中文再問一遍,等下次你再用英文問等時候她基本上知道了等。所以她現(xiàn)在一句話里面往往有兩三種語言。
你所擔心的是不知道哪種方式好,如果是一遍中文一遍英文怕孩子養(yǎng)成中文習慣,以后看到英語就習慣性地翻譯成中文,是吧?中英文混講這種broken English 又有很多所謂的專家說不能這么教孩子,會教壞的。其實語言是為了溝通,只是一個工具只要交流的雙方能溝通就可以了,我們?nèi)粘I钪羞€不是中英文夾雜著講,比如說,這個APP好用嗎?這個大家都能聽懂你在說什么的呀 所以不用擔心中英文混著講這種broken English 會影響孩子。
問一下孩子喜歡哪種方式講,畢竟聽你講的是孩子,問一下他的意見。只要他喜歡的,哪種方式都可以的。只有自己喜歡的才能學好。
以上是我的個人建議供參考,歡迎一起交流更多帶娃閱讀經(jīng)驗。
Pookie Books: 豬寶, 生日快樂 Pookie Books: 豬寶, 一起跳舞啦 Pookie Books: 豬豬寶貝 Pookie Books: 豬寶, 你怎么了?