2023-02-09
舉報(bào)


家長給孩子做英語啟蒙繪本閱讀時(shí),遇到這三種情況,就總想著給孩子翻譯成中文。殊不知,這其實(shí)是孩子達(dá)成英語啟蒙目的的“攔路虎”。
具體哪三種情況呢?
其實(shí),遇到這種情況,說明是這套書選得不合適,需要換書了。真正適合拿來做英語啟蒙的繪本,肯定是和孩子當(dāng)前認(rèn)知水平和語言能力相匹配、且看畫就能理解意思的,完全不需要翻譯。
第二種,是家長自己的心理問題,覺得讀繪本時(shí)如果不翻譯成中文,孩子就聽不懂。
其實(shí)孩子通過圖文對應(yīng),聽英文可能也已經(jīng)知道繪本在講什么了。但家長自己想當(dāng)然地一直用中文講解,孩子可能反而養(yǎng)成了習(xí)慣:他不聽英文了,就等著爸爸媽媽給他說中文。那這樣,還算英語啟蒙嗎?
第三種:也是家長的心理問題,總覺得必須考考孩子會不會翻譯,才能夠知道他到底懂不懂繪本講了啥。
說實(shí)話,這種想法最錯(cuò)誤,它會讓孩子把英語繪本閱讀當(dāng)成一項(xiàng)任務(wù),對閱讀失去興趣,那后面要堅(jiān)持下去就很難。
因此,真正的英語啟蒙,應(yīng)該是盡量給孩子營造一種純英文環(huán)境,訓(xùn)練孩子英語思維進(jìn)、英語思維出,這才能達(dá)到英語啟蒙的目的。
——————————
一套點(diǎn)亮孩子精神世界的英語分級讀物,更適合中國孩子分級閱讀進(jìn)階