同樣是繪本,請問讀原版書和中文翻譯版的書,感受有什么不一樣?

2011-9-2 15:50 原創(chuàng)

今天看到這個討論,很感興趣。給孩子買書以來,發(fā)現(xiàn)好書基本都是國外翻譯過來的。我也想如果干脆讀原版,是不是對書的理解更原汁原味點,而且有助于孩子的英語學(xué)習(xí)。但是的確,原版書我們大人小孩看的很吃力,買過幾本,都沒有仔細讀下去。請問家里孩子看過原版書的爸媽,同樣一本書,看原版和看翻譯版,孩子的反應(yīng)有什么不一樣?


回應(yīng)5 舉報
贊1
收藏1
14年前
毫無疑問的,小朋友肯定喜歡中文版,原版的故事幾乎是下意識的排斥,對她來講幾乎是天書一樣。
我們現(xiàn)在很大了,更加不喜歡讀原版書,但是旺旺上的牛人不二周助他的觀點是如果從小養(yǎng)成了原版閱讀的習(xí)慣,那么對于孩子來講,她以后學(xué)英文會很順利,并且還能養(yǎng)成英文思維,按照他的說法,這絕對是一件值得家長大力推廣的事情~
14年前
看原版就皺眉頭,看中文版就認真的聽故事
14年前
我覺得無論中文的,還是英文的,都要給孩子適合他/她程度的書
發(fā)布

推薦閱讀

legou
legou