到底要不要翻譯這個(gè)問題經(jīng)常被群中的媽媽問起,也是無(wú)數(shù)媽媽在家中陪孩子看英文繪本時(shí)的痛點(diǎn),老母親們無(wú)數(shù)次懷疑自己的操作對(duì)不對(duì)。
為了更具體更全面的解釋這個(gè)問題,我在幾千個(gè)媽媽中征集了大家具體的困惑。分類總結(jié)后,給出下面這篇文章,相信已經(jīng)囊括了絕大部分家庭面對(duì)的問題了。
這些問題是比較集中有代表性的問題,大家看看你們屬于哪種情況呢?
1. 怕影響孩子的英文邏輯,努力用英文解釋,感覺孩子聽的懵懵懂懂的!
2. 我家孩子7歲,孩子不問不解釋,孩子問了才用中文解釋,但是孩子從來(lái)不問!
3. 每次讀英文繪本之前,先用中文解釋一遍故事大意,再讓孩子自己看,怕她不懂看不下去。
4. 不給他解釋意思,他說都懂,但是讓他把意思說出來(lái),和書上是不同的!
5. 3歲零基礎(chǔ)啟蒙要翻譯,我都逐字逐句給孩子翻譯的。
6. 孩子一直要問這是什么意思那是什么意思,非常影響閱讀速度,不想翻譯。
7. 不翻譯的話,感覺問他繪本里的單詞意思,孩子解釋不清。
8. 我家孩子上小學(xué)了, 我英文不好所以就給他電子翻譯筆,不知道行不行
9. 名詞一般不翻譯,看著圖片好理解,有一些圖片解釋不清楚的就翻譯。
10. 沒見過的單詞就翻譯,見過的就不翻譯了。
我們仔細(xì)看一下,其實(shí)就是以下這些部分產(chǎn)生的問題
1. 家長(zhǎng)的英文程度
2. 孩子的年齡
3. 孩子對(duì)自己不認(rèn)識(shí)的單詞是否會(huì)提出疑問
4. 不翻譯的話,檢查時(shí),孩子自己翻譯的不準(zhǔn)確
5. 翻譯什么?單詞、整篇,還是大意?
6. 翻譯的時(shí)間點(diǎn),在看聽英文前還是在聽看英文后?
7. 是否可以借助其他工具,如翻譯詞典筆等
那么到底翻譯不翻譯?答案就是情況不同,操作不同
以下這些情況。請(qǐng)把自己和孩子對(duì)號(hào)入座,就知道該不該翻譯了
1. 家長(zhǎng)的英文程度
英文程度較好的家長(zhǎng):可以用英文進(jìn)行親子閱讀、用英文解釋英文的家長(zhǎng)可以不翻譯,直接用英文講繪本就好。
英文程度一般的家長(zhǎng):大部分的媽媽屬于英文學(xué)過但也僅限于把書上的英文念一遍的水平,可能有的連念一遍也困難的,那么親子閱讀時(shí)基本就要翻譯。
2. 孩子的年齡
0-5歲,孩子的基礎(chǔ)常識(shí)還不夠,很多繪本中的場(chǎng)景都是沒遇到過的,難免會(huì)產(chǎn)生很多疑問,哪怕看圖片也是看不明白的。碰到這樣的情況,請(qǐng)家長(zhǎng)放心翻譯,讓孩子中英文的知識(shí)可以對(duì)照起來(lái)。
6歲以上,孩子的生活常識(shí)已經(jīng)有質(zhì)的不同,中文繪本也有一定涉獵。大部分的英文繪本看圖就可以理解,基本不用翻譯。但是,如果孩子問了,請(qǐng)翻譯,不要擔(dān)心。
3. 孩子的提問
只要孩子問了這是什么意思,請(qǐng)一定要翻譯,說明孩子不理解。是他猜也猜不出來(lái)的。
很多家長(zhǎng)就是喜歡忍著不翻譯,讓孩子猜。孩子猜不出來(lái),也不翻譯,無(wú)形中制造了英文閱讀的壁壘。
如果孩子不提問,媽媽可以自己預(yù)估一下哪些內(nèi)容在孩子知識(shí)水平以外,選擇性翻譯。
4. 根據(jù)英文書的類別
大部分的分級(jí)閱讀初期都是簡(jiǎn)單的虛構(gòu)類故事,看圖片就可以明白情節(jié)。那么只要對(duì)個(gè)別難的情節(jié)或者單詞翻譯一下即可。
但是類似raz后期或者科一科二等科普類的書籍,孩子的科普知識(shí)儲(chǔ)備、英文單詞量不夠,也許根本不知道這些專有名詞,看的一頭霧水。家長(zhǎng)可以翻譯一下,用中文擴(kuò)展出來(lái)講一講。不要讓孩子覺得科普類的英文就是難懂的,產(chǎn)生厭煩和排斥心理。
5. 怎么翻譯?
不要逐字逐句翻譯,選難的單詞、情節(jié)、內(nèi)容翻譯。選擇性翻譯!
6. 翻譯的前后順序
翻譯的時(shí)候一定要在英文都念完了或者音頻聽好以后!很多媽媽喜歡給孩子先用中文講一遍,那么等于讓中文成為這本書的主導(dǎo)語(yǔ)言了。順序一定不要錯(cuò)。
7. 翻譯筆能不能用。
可以用。翻譯詞典筆一掃單詞就顯示中文意思,大大減少了查字典浪費(fèi)的時(shí)間,可以保持閱讀更高的連貫性。但是要注意,不要讓孩子養(yǎng)成每個(gè)詞逐個(gè)翻譯的習(xí)慣,只有想不出來(lái)猜不出來(lái)的情況下再用翻譯筆。否則大腦也會(huì)變懶惰的哦。
8. 孩子翻譯和句子本身意思不符合
英譯中是輸出,閱讀是輸入,本來(lái)就是兩種能力。受限于孩子的中文詞匯量、知識(shí)量,英譯中這樣的輸出要求就太高了。聽說讀寫的順序不要搞錯(cuò),輸入還沒弄好,就考察孩子的輸出能力,操作上出現(xiàn)了錯(cuò)誤。
9. 根據(jù)英文書的難度
大部分問翻譯不翻譯的媽媽,孩子都處于英文啟蒙階段,孩子的詞匯量非常少,看什么似乎都不認(rèn)識(shí)。所以家長(zhǎng)就焦慮翻譯不翻譯的問題!關(guān)鍵還是不要選過于難的書籍給孩子啟蒙用,選貼近生活容易理解的會(huì)更好。
孩子進(jìn)入橋梁書、初章的水平以后,英文閱讀詞匯量大大提高后,基本上翻譯不翻譯這件事就不會(huì)再困擾大家了。
Lina是一名理科生,解決問題喜歡根據(jù)不同情況給不同解決方案,孩子都是不同的,家庭情況家長(zhǎng)情況都不一樣,所以沒有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的操作。只有根據(jù)自己的情況調(diào)整,找到最適合自己孩子的啟蒙之路。英文本來(lái)就不是我們的母語(yǔ),但是我們要抓住母語(yǔ)期學(xué)習(xí)語(yǔ)言的特點(diǎn),給孩子做到最大效果的輸入。選擇對(duì)的方式翻譯,完全不會(huì)影響孩子的英文輸入,比如我不會(huì)英文,完全不影響陪伴小法閱讀英文繪本,給他進(jìn)步做支持哦!
我們一起做個(gè)智慧的支持者吧!