很多家長(zhǎng)的又一個(gè)誤區(qū),變相的讓剛接觸英語的孩子做翻譯(西瓜樂園英語原創(chuàng))

2011-12-15 12:56 原創(chuàng)

很多家長(zhǎng)喜歡問剛接觸英語的孩子,今天學(xué)了什么呀,孩子答不上來,就很惱火,覺得什么都沒學(xué)到。 

或者有的家長(zhǎng)喜歡用中文問學(xué)了英語沒多久孩子英文什么意思,孩子還是答不上來,家長(zhǎng)們就覺得很失望,很惱火。 

有的家長(zhǎng)怕孩子不懂,用中文解釋英語的意思,孩子似乎馬上懂了,但沒多久又忘記了。反復(fù)又反復(fù),還是記不住。越到后面,英語越復(fù)雜,越記不住,要知道,英語光是詞匯量就是中文的三倍以上。家長(zhǎng)惱火了。 

這是家長(zhǎng)們的一個(gè)學(xué)習(xí)英語方法上的誤區(qū),為什么這么說呢》 

因?yàn)槟阕屗谧鲎兿嗟姆g工作,翻譯怎樣的水平能夠達(dá)到呢? 
在英文思維和中文思維能夠自由切換的情況下才能達(dá)到。 
怎么樣才能自由切換呢? 
你孩子有很好的英文思維能力的情況下,怎樣判斷有好的英文思維能力呢? 
他能比較好的無障礙的表達(dá)和 交流,那就是比較好的英文思維能力了。 
舉例子,你問他:Hey, Tony, time for shower!,你兒子馬上說:No ,Mummy, I dont want take a shower, i want to play the drum,Please!!!.(其實(shí)這對(duì)有英語思維能力的孩子來說是比較簡(jiǎn)單的對(duì)話) 

如果沒有英文思維能力,怎么達(dá)到中英文思維的切換,那是不可能的。就好比,你讓他叢A到B,B再到A,但根本沒有B的存在或者還沒有形成,就無從談起A到B的切換。 

對(duì)于有的孩子來說,也許記住一些蘋果是APPLE部分的單詞,但只是機(jī)械化的背下來了,無法運(yùn)用。單詞越多,越記不住。就產(chǎn)生了回答不出來的情況。 

如果有英語你思維能力了,并且中英文思維能較好的切換了。你問他,單詞,他就能無障礙的馬上把學(xué)過的給你翻譯過來了。 

另外,關(guān)于用中文解釋英文,似乎好像短期內(nèi)達(dá)到效果了,孩子懂了,但是從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,孩子無法真正理解并學(xué)會(huì)運(yùn)用,是有害處而無益處的。因?yàn)橛弥形慕忉屘?,是無法培養(yǎng)孩子的英文思維能力的。并且他們會(huì)一直依靠您他們做翻譯。 

開始,學(xué)習(xí)的東西很簡(jiǎn)單,您可以隨時(shí)翻譯,內(nèi)容太多,天親愛復(fù)雜,作為家長(zhǎng)翻譯的過來嗎?孩子簡(jiǎn)單的都要靠家長(zhǎng)翻譯,學(xué)的時(shí)間長(zhǎng)了,復(fù)雜的怎么弄辦,那離學(xué)英語的目的:用英語思維,交流,運(yùn)用的道路就越走越遠(yuǎn)了。 
 


回應(yīng)4 舉報(bào)
收藏
14年前
有道理,那小學(xué)二年級(jí)的學(xué)生輔導(dǎo)她默寫單詞,就直接讀英語讓她默就好了,不要讀中文讓她默英文,是這樣理解的嗎?

14年前
arlenehappy 有道理,那小學(xué)二年級(jí)的學(xué)生輔導(dǎo)她默寫單詞,就直接讀英語讓她默就好了,不要讀中文...
在學(xué)英語的過程中,不要夾雜中文,如果讀中文默英文是阻礙孩子的英語思維能力的形成,無法鍛煉用英文進(jìn)行思維,因?yàn)槿说拇竽X是有依賴性的,在英文學(xué)習(xí)中依靠中文的話,孩子記住的還是中文,而英文很快就被橡皮擦一樣的擦掉了。這是其一,其二:There is no exactly Chinese words macth English words sometimes.英文的思維和表達(dá)和中文思維表達(dá)是完全不同的。如果用中文來學(xué)習(xí)英文的話,很容易把中文思維運(yùn)用于英語的表達(dá)中,從而形成我們的所謂“中式英文”,而中式英文并不是真正的英文表達(dá),也就為什么外國人聽不懂我們的中式英文。因?yàn)槲覀冋f的其實(shí)不是真正的英文表達(dá),二十用中文的思維方式把單詞湊在一起。這和學(xué)會(huì)英文表達(dá)是大相徑庭的。甚至是背道而馳的。
14年前
這里有我們美國教育專家寫的一篇英文文章的節(jié)選,為什么學(xué)英文的時(shí)候不要用翻譯的詳細(xì)解釋。
希望大家有耐心開一看:
Many of my students can converse well in their native language. However, do they really understand the principles of communication; the reasons behind the structure of their own language as well as others? From my own experience, I’ve found that most do not. They speak intuitively without any thought of the reasons or possibilities. So, it is no wonder that they struggle with a foreign language like English. It is sort of like trying to swim without understanding the properties of water and buoyancy.

The first thing the students need to learn is that there are many ways of expressing thoughts and ideas. They are used to expressing themselves “the Chinese way,” but other ways are certainly possible. Too few students have even begun to realize this when they enter a foreign language classroom. I think it’s important for parents to sit down and explain this point specifically to their children. If you’ve already done it, try it again. Reinforcement is necessary. Don’t expect your child to fully understand based on words alone. Parental advice and counsel can only do so much. The truth is that real understanding comes from experience, but the words we receive from our teachers and elders can open our eyes to learning more fully. Repeating your counsel will help ensure that they recognize certain things when the experience arrives. Otherwise, they may be too distracted to fully pay attention.

I constantly remind my students not to speak Chinese in the classroom. They don’t understand the reason for that, but it is really for their own good. Based on my personal experience and advice I have received from other professionals, this is the best way. When they see a picture or action performed, they automatically think of the Chinese word they have associated with that noun or verb. But, if they are thinking of the association they have already formed in their brains, they are not forming new connections with the utmost efficiency. This is why I also don’t use or recommend the use of translations. When you are learning a new language, the best method is to build connections in your brain without interference. This allows a ‘clearer picture’ to be associated with the language you are learning.
Learning with translation is like trying to watch a movie while your friend is talking to you. The distraction can cause you to miss out on important aspects of the storyline. You may even forget key aspects of the plot because you weren’t paying close attention. Your interest in the movie will probably not be that high because you didn’t fully experience it.

You can also liken translation to static on a radio. You won’t be able to appreciate a good song for what it is if there is a lot of static. So, translation is definitely a hindrance in the classroom.

To say that you cannot learn a new language without translation is ludicrous. We all learn our native language without translation, so it is entirely unnecessary. We only need to go back to the basics in order to learn a new language. The problem is that most of us forget what the basics really are and we often carry with us the habits we have learned from our native language. After all, those habits serve us well when communicating in our native land. But those same habits probably won’t serve you well with a foreign language, so the difficult task of recognizing our habits and replacing them with new ones must be undertaken if we are to excel with a new language. The best way to do all this is to find a good teacher and practice on a regular basis.
14年前
There is no exactly Chinese words macth English words sometimes

這也是我的一個(gè)感覺,有時(shí)候英文的意思都明白換成用中文表達(dá)的時(shí)候就是感覺找不到一個(gè)合適的詞,反之亦然。
發(fā)布

推薦閱讀

西瓜老師的天地
西瓜老師的天地