任溶溶:我就是那個“沒頭腦”,常常糊里糊涂的|紀(jì)念

2022-9-22 19:08 原創(chuàng) · 圖片8

轉(zhuǎn)載自公眾號:新京報(bào)

任溶溶自1942年開始從事文學(xué)翻譯工作,精通英、俄、意、日四種語言,80年來翻譯了數(shù)百部世界文學(xué)經(jīng)典,尤其是一大批世界兒童文學(xué)名著,如《安徒生童話》《木偶奇遇記》《夏洛的網(wǎng)》等,使它們成為幾代中國孩子的閱讀寶庫。他曾兩度獲國際兒童讀物聯(lián)盟頒發(fā)的年度翻譯獎,被中國翻譯協(xié)會授予“翻譯文化終身成就獎”。

任溶溶還創(chuàng)作了大量的童詩、童話和散文。他的第一篇原創(chuàng)兒童故事《媽媽為什么不去開會》,由《新少年報(bào)》于1952年刊出。他最著名的兒童文學(xué)作品,是發(fā)表于1956年的童話《沒頭腦和不高興》。

任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏,1923年5月出生于上海。廣東鶴山人,祖籍浙江金華。

故事中的“沒頭腦”和“不高興”是兩個孩子,一個做事總是丟三落四、忘東忘西,一個永遠(yuǎn)是讓他往東偏往西,還總是把“不高興”當(dāng)口頭禪。任溶溶用奇特的想象和夸張的手法,讓兩個孩子帶著自己的缺點(diǎn)一下成了大人,去做“大事”,并為他們安排了一些出奇、驚險(xiǎn)的際遇?!筋^來,長大后的他們還是“沒頭腦”和“不高興”。

任溶溶曾說,“我自己就經(jīng)常‘沒頭腦’,‘不高興’是小孩子經(jīng)常說的話?!眱和膶W(xué)評論家孫建江認(rèn)為,“任溶溶是一位始終葆有童年精神的作家,與兒童讀者往往具有一種與生俱來的、本能的、天然的默契感?!?/p>

1962年,《沒頭腦和不高興》由上海美術(shù)電影制片廠的張松林導(dǎo)演改編拍攝成動畫片,迄今已60周年。2012年,《沒頭腦和不高興》被列入中國小學(xué)生基礎(chǔ)閱讀書目30本之一。

動畫片《沒頭腦和不高興》(1962)畫面

任溶溶還創(chuàng)作了大量的兒童詩和散文。他從翻譯詩開始學(xué)寫兒童詩,不斷地用詩歌記下自己生活中的素材。在散文創(chuàng)作方面,從最早的談翻譯創(chuàng)作的文章,到懷念舊友舊事、親人親情的文章,還有談四海游歷見聞,聊眼前世事片段,篇篇都鮮活如相簿。

任溶溶的散文被業(yè)界認(rèn)為是“懷舊散文”“掌故隨筆”,作為歷史的親歷者,他的百余篇散文,如同一部口述史,記錄了百年光陰,沉淀了歲月體悟。八十年筆耕,一輩子為兒童譯寫。作為中國兒童文學(xué)泰斗,任溶溶的翻譯和創(chuàng)作成就深刻影響著中國兒童文學(xué)的進(jìn)程。他把一生都奉獻(xiàn)給了兒童文學(xué)事業(yè)。

《新京報(bào)·書評周刊》曾在2015年,《沒頭腦和不高興》動畫片誕生53年、任溶溶老爺爺92歲生日之際,刊發(fā)過一篇他的人生故事。今天,我們舊文重發(fā),以示對任老的紀(jì)念。

年輕時(shí)代
散漫童年和進(jìn)步青年

“我是給孔夫子磕過頭的,從小讀私塾,識字很早?!比稳苋懿僦鴿庵氐膹V東口音。1923年,他出生在上海,原名任根鎏,父親在上海開店,5歲起,他被送到廣州老家。

任溶溶說自己度過了一段非常“散漫”的童年生活。他讀了大量的雜書,尤其喜歡“人物打來打去”的舊式武俠小說、滑稽搞笑的《濟(jì)公傳》,以及張?zhí)煲淼摹镀婀值牡胤健贰R獯罄挕赌九计嬗鲇洝肥侨稳苋茏钕矚g的書,只是小時(shí)候的他怎么也不會想到幾十年后,他得以親手把這部經(jīng)典童話翻譯成中文,更想不到在后來的半個世紀(jì)里,經(jīng)他之手進(jìn)入中國的外國童話故事數(shù)不勝數(shù)。

小學(xué)畢業(yè)那年,抗戰(zhàn)爆發(fā),任溶溶回到了上海,在英國人開的中學(xué)里讀書。直到解放前,上海有著無數(shù)個悲慘的“賣火柴的小女孩”,路遇死尸簡直是家常便飯。“冬天的時(shí)候,善堂就早早出來收尸了。在虹口等地,垃圾箱旁邊扔掉的棄嬰,真的是隨處可見?!蹦慷檬篱g疾苦,慢慢長大的任溶溶不再讀童話了,他一心向往著革命。1940年,讀初三時(shí),任溶溶從家里溜走,到蘇北參加新四軍。路上為了防止被家人找到,他決定改名。出發(fā)的那天是10月17日,他就按照這個日期的讀音,將自己的名字改成了“任以奇”。

解放前,瞿秋白等人發(fā)起了推廣拉丁化新文字的活動,也就是“漢語拼音運(yùn)動”。不到20歲的任溶溶參與編輯《語文》叢刊,在漢語拼音、簡化漢字、推廣普通話上做了不少工作。

他真正開始翻譯兒童文學(xué),則“純粹是偶然”:“我大學(xué)有個同學(xué)畢業(yè)后到兒童書局工作,知道我也翻譯文學(xué)作品,就找我?guī)兔Ψg,我到外文書店一看,哎喲這個外國書太漂亮了!我從此就成了外國兒童文學(xué)迷了!”

解放前,任溶溶為地下黨開辦的出版社翻譯蘇聯(lián)文學(xué),解放后,他成了翻譯、創(chuàng)作兩棲作家,進(jìn)入少年兒童出版社主管外國文學(xué)編輯工作。 “任溶溶”這個筆名,其實(shí)是他女兒的名字。一次翻譯童話,他順手署上了女兒的名字,從此就用了下來。但是他忘了“女兒是要長大的”,后來麻煩不斷:有人登門拜訪,家人總得問:您找哪個任溶溶?老的還是小的?還有小讀者寫信來,經(jīng)常叫他“任溶溶姐姐”、“任溶溶阿姨”……

任溶溶老爺爺

上世紀(jì)60年代
勤奮翻譯,即興創(chuàng)作

上世紀(jì)五六十年代,國內(nèi)翻譯界大部分人都在翻譯《牛虻》《斯巴達(dá)克斯》等革命作品。任溶溶擅長英文和俄文,又偏偏最喜歡翻譯兒童文學(xué),他因此成了全國少數(shù)幾個專門翻譯兒童文學(xué)的當(dāng)家人?!度稳苋茉u傳》一書中介紹:“在解放后的17年中,全國的翻譯工作者對外國兒童文學(xué)作品的譯介共426種,而任溶溶一個人的翻譯就達(dá)30多種,約占翻譯總量的8%”。

“出版社常常到年底了和我商量,說創(chuàng)作的書不夠,翻譯的書再多加幾種,所以翻譯出的書很多?!比稳苋苷f,當(dāng)時(shí)原創(chuàng)作品太少,直到《人民日報(bào)》出了篇社論,希望文學(xué)界多寫兒童文學(xué),老舍等一批老作家們開始寫一些兒童文學(xué)作品,情況才稍稍開始好轉(zhuǎn)。在出版社無限渴求原創(chuàng)作品的背景下,任溶溶早期偶然的創(chuàng)作,竟然成為出版社趨之若鶩的佳品。

當(dāng)時(shí),作為出版社編輯的任溶溶經(jīng)常要往少年宮跑,給小朋友們講故事。他本來講的都是翻譯故事,沒想到講得多了,竟然自己頭腦里也跑出了一些故事。后來那篇被看作中國兒童文學(xué)代表作之一的《“沒頭腦”和“不高興”》,就在這樣的情況下誕生。

連環(huán)畫《沒頭腦和不高興》

“沒頭腦”記什么都打個折扣,糊里糊涂的造了三百層的少年宮,卻把電梯給忘了;“不高興”任著自己的性子來,上臺演《武松打虎》里的老虎,他不高興了,武松怎么也“打不死”老虎。這兩個形象生動的角色和里面生動的笑話讓幾代讀者笑破了肚皮。

任溶溶說,角色都從生活中來,自己就是那個“沒頭腦”,常常糊里糊涂的。不過,在少年宮和小朋友在一起的時(shí)候,這個故事竟然突然自己就跑出來了?!靶∨笥褌兲貏e喜歡,后來出版社也聽說,他們就讓我寫下來,我在咖啡館里半個鐘頭不到就寫出來了。”

當(dāng)時(shí)還有一個故事,也非常流行,那就是《我是個黑人孩子,我住在美國》,故事里面,一位窮人黑人小孩靠潔白牙齒為美麗牌牙膏商人做廣告,他被一名種族歧視者醉鬼打落了牙齒,結(jié)果失業(yè)了。第一次講這個故事時(shí),任溶溶受邀捧著底稿在電臺里讀,出版社的主編從無線電廣播里聽到了,當(dāng)即讓他把底稿拿去發(fā)表。

連環(huán)畫《一個天才的雜技演員》內(nèi)頁

但是,這些還只是即興創(chuàng)作,當(dāng)時(shí)的任溶溶翻譯都忙不過來。

1962年,中蘇關(guān)系破裂后,中國停止了翻譯蘇聯(lián)作品,“中蘇吵翻后就什么都不出了,最后是沒書出了,就出些朝鮮的,越南的,他們也沒什么兒童文學(xué)?!?/p>

接近“失業(yè)”的任溶溶只好“改行”搞創(chuàng)作,之前的“即興”變成了“專業(yè)”。“從翻譯兒童作品到寫,我是熟能生巧了”。這一時(shí)代逼出來的改行,讓任溶溶給幾代人留下了大量令人印象深刻的故事和形象,除了《沒頭腦和不高興》等之外,他還寫出了童話《一個天才的雜技演員》《小波勃和變戲法的摩萊博士》《人小時(shí)候?yàn)槭裁礇]胡子》,兒童詩《我抱著什么人》《我給小雞起名字》等大量優(yōu)秀作品。

我是一個可大可小的人我不是個童話里的人物,可連我都莫名其妙:我這個人忽然可以很大,忽然又會變得很小?!稳苋堋段沂且粋€可大可小的人》

任溶溶很多的創(chuàng)作都在寫他小時(shí)候的自己。最典型的就是兒童詩《一個可大可小的人》,“詩里面說爸爸、媽媽要到普陀山去了,說孩子你太小了,不能去,等到要走了,他們又說,你現(xiàn)在大了,應(yīng)該在家?guī)湍棠套鳇c(diǎn)事。這種事現(xiàn)在哪兒都會發(fā)生,但也是我小時(shí)候真實(shí)的事情,我當(dāng)時(shí)真是想不通?!?/p>

“小孩子都是一樣的,只是社會變了,生活情況變了,小孩子的本性都是一樣的。”他說。

連環(huán)畫《一個天才的雜技演員》

改革開放三十年
從來沒有離開小朋友

改革開放之后,整個出版環(huán)境為之一新。上海譯文出版社成立,任溶溶沒有回到少年兒童出版社,而是開始在譯文社編輯《外國文藝》雜志。與此同時(shí),進(jìn)入中年的他也迎來了翻譯生涯的第二個高峰。

他首先終于實(shí)現(xiàn)了自己的夢想,把意大利文的《木偶奇遇記》直接翻譯成了中文,他的翻譯版本成了這本書流傳最廣的中文版本。他還重新拾起安徒生童話,在丹麥?zhǔn)紫喙鼓滤沟氖跈?quán)下,浙江少年兒童出版社出版的《安徒生童話全集》擺上了哥本哈根國家博物館的書店,成為了惟一的官方中文版本。

在出版界日益開放的30年中,任溶溶翻譯了瑞典作家林格倫的《長襪子皮皮》等十部重要作品,英國羅爾德達(dá)爾的《查理和他的巧克力工廠》《女巫》等小說,還有《彼得·潘》《假話國歷險(xiǎn)記》《柳樹間的風(fēng)》《小飛人》《隨風(fēng)而去的瑪麗波平斯阿姨》《小熊維尼》等讓無數(shù)中小讀者都喜愛無比的經(jīng)典童話,直至最近幾年,年過八旬的他還在翻譯一線上耕耘,翻譯了《夏洛的網(wǎng)》《精靈鼠小弟》等暢銷兒童書。

任溶溶老爺爺?shù)淖g作《住在屋頂上的小飛人》

不過,他并不喜歡現(xiàn)在大紅大紫的《哈利·波特》,“我只喜歡第一部,后來全是講和妖魔打來打去覺得沒意思。不過我不喜歡它不代表我否定它,還是一句話:蘿卜青菜,各有所愛?!?/p>

現(xiàn)在,不斷還有出版社請任溶溶翻譯,“我已經(jīng)在考慮要不要譯了?!狈g了一輩子,86歲高齡的任溶溶終于說。

另一方面,他也很擔(dān)心現(xiàn)在國內(nèi)的兒童文學(xué)創(chuàng)作情況?!巴鈬鴥和膶W(xué)我感覺比較穩(wěn)定,每本童話書看下來都很自然,沒有什么很怪的,但我們國內(nèi)的一些作品看著感覺很無厘頭,變動得很厲害?!?/p>

他說自己創(chuàng)作其實(shí)并不容易,盡管兒童文學(xué)看起來很簡單。“你得站在小朋友的立場上,不僅得讓小朋友看得懂,還得動點(diǎn)腦筋?!?/p>

有人說,人生是繞了一個大圈,到了老年,又變得和孩子一樣了,而任溶溶卻不大贊成“返老還童”等說法,“我跟小朋友從來沒有離開過?!彼f。

任溶溶老爺爺?shù)淖g作《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》

轉(zhuǎn)載自公眾號:新京報(bào)     撰文/金煜 申嬋    編輯/青青子    校對/王心


回應(yīng)1 舉報(bào)
贊4
收藏4
3年前
現(xiàn)在我家娃外研社聰明豆系列還是任溶溶譯,說實(shí)話,一直以為是位女性,沒想到是百歲老人。向您致敬,經(jīng)典永不褪色。會繼續(xù)閱讀….
發(fā)布

推薦閱讀