“中文翻譯有損原著,盡管如此,對(duì)小說(shuō)并不感冒的我還是帶著渴望看完此書(shū),可見(jiàn)此書(shū)的吸引力。今天買(mǎi)到原著,開(kāi)篇就深深吸引了我,奉勸那些沒(méi)有創(chuàng)作天賦的朋友們不要觸碰文學(xué)作品的翻譯。這段英文短評(píng)引自Goodreads:A sweeping story of family, love, and friendship told against the devastating bac...
看書(shū)期間特意去搜了一下遜尼派和什葉派、普什圖族和哈扎拉族的淵源。沒(méi)有這些背景,很難理解那種殘酷的坑殺和仇恨。 哈桑的身影在故事中時(shí)刻存在,阿米爾的童年,阿米爾的回憶……而最最打動(dòng)我的是作者對(duì)寶麗萊照片中哈桑的形象描寫(xiě):“他雙腳微微分開(kāi),手臂舒適地在胸前交叉,他的頭稍微有些傾向太陽(yáng)。但更多的是體現(xiàn)在他的微笑上??粗@張照片,人們一定會(huì)想,這個(gè)男人認(rèn)為世界對(duì)他來(lái)說(shuō)很美好?!蔽蚁肫鹆颂└?duì)柕脑?shī)句:The world has kissed my soul with its pain,...