近來整理有關(guān)阿富汗的書籍,手頭無中文版配圖為英文版,不過找到了曾在2015年豆瓣上針對(duì)中文版發(fā)表的書評(píng):
“中文翻譯有損原著,盡管如此,對(duì)小說并不感冒的我還是帶著渴望看完此書,可見此書的吸引力。今天買到原著,開篇就深深吸引了我,奉勸那些沒有創(chuàng)作天賦的朋友們不要觸碰文學(xué)作品的翻譯。這段英文短評(píng)引自Goodreads:A sweeping story of family, love, and friendship told against the devastating backdrop of the history of Afghanistan over the last thirty years, The Kite Runner is an unusual and powerful novel that has become a beloved, one-of-a-kind classical. ”
補(bǔ)充:
一是關(guān)于譯本,原版的確更高一籌,不過如果沒有對(duì)比,譯作也是不錯(cuò)的選擇,《燦爛千陽(yáng)》也是李繼宏的譯作,沒看過原版,譯本讀起來已相當(dāng)動(dòng)人。
二是碰巧看到小花生推薦的可讀性強(qiáng)和比較“有營(yíng)養(yǎng)”的書目中赫然將此書列入,堅(jiān)決投出反對(duì)票,此書涉及同性強(qiáng)奸情節(jié),個(gè)人認(rèn)為非常不適宜孩子(包括青少年)閱讀,對(duì)大學(xué)生而言,應(yīng)該是不錯(cuò)的選擇!