如果只是一個(gè)又一個(gè)動(dòng)物出場(chǎng),一遍又一遍的數(shù)數(shù),那這本書就沒太大驚喜。同類不少。但看到后面,“數(shù)呀數(shù)呀數(shù)不清” &“要是桌子也算上,四條桌腿可別忘”這兩頁,頓時(shí)讓整本書有趣起來。最后一頁是原文,看得出來,中文為了押韻,犧牲了部分文意。
帶娃看了三遍,記錄如下:
【第一遍】:沒有連著數(shù),每頁分開數(shù),于是兩條腿四條腿的沒難度,娃數(shù)得嗤之以鼻:“這么簡(jiǎn)單還拿來考我?!?
數(shù)到跳蚤。
娃掃了一眼:“六條!”
“你沒發(fā)現(xiàn)它舉著一條腿,還有條腿被黃蜂牽著嗎?”
“好吧……八條,我錯(cuò)了嘛!”
數(shù)到蜈蚣。
“這下你數(shù)不清了吧!”
“怎么可能!”娃手指著蜈蚣的身子,稀里嘩啦數(shù)完了:“這有什么難的,不就是16嘛!”
“大姐,我說的是腿,不是它的身子!”
娃看了一眼:“好吧,太費(fèi)眼睛了,算了……”
【第二遍】:原來答案是178,于是娃非讓我給她加一遍。翻過一頁就忘掉數(shù)到多少,于是如下格式的對(duì)話反復(fù)出現(xiàn):“數(shù)到多少了?”“哎呀,62,笨!”
【第三遍】:
看最后一頁英文,我說:“雖然你英文不好,但我們好歹認(rèn)認(rèn)名字怎么樣?”
“好吧!”
“polar bear, duck, hipo, chimpanzee……咦,這畫得跟猴子一樣,怎么是猩猩??!”
“是啊,快改一下,是monkey!(想不到渣成這樣還知道m(xù)onkey)”
“seagull, kangaroo, buffalo, maggot……等一下,我查下這是啥玩意兒!”
娃白了我一眼:“你不是英文很好嗎?”
“我又沒說我不需要查字典……你這么牛,你說是啥玩意兒!”
“蛇??!”
“呸,這是蛆!蛆!”
“哦,好吧,反正我英文不好,不知道不是很正常的事嘛!”
這哪兒是英文不好,明明就是讀圖能力不好……