讀到第二十章,兒子對我說:“沒什么意思,不知道在講什么?!苯裨缙饋硭x完最后七章,告訴我,好像讀懂了。請他給我講講,兒子說:“我說不明白講什么,不過你一定喜歡!”一再催問下,兒子翻出一頁,讀給我聽:“本質(zhì)的東西用眼是看不見的。”
于是坐在書桌前,自己開讀......
一本只有一百來頁的小書,讀了大約兩個小時,讀罷有些歡喜有些憂:兒子漸漸成人了。遺憾沒有在孩子更年幼的時候讓他讀到此書,很想知道更小的孩子(我兒子10歲)讀完此書的真實(shí)感受……
這本書讓我想到了去年暑假讀過的《毛毛》,應(yīng)該讓兒子開讀《毛毛》了......
最后回到名著譯本的問題,讀完后在小花生里粗略統(tǒng)計(jì)了一下,此書的各類中文版本差不多有200種左右,我手里的這本是中、法、英三語合一本,法文看不懂,英文沒有讀,只談中文版,本書譯者周克希是當(dāng)代著名的法語文學(xué)翻譯家,中文版《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《三劍客》都有他的譯作。在豆瓣上發(fā)現(xiàn)一位書友這么評價周克希的《基督山伯爵》:“我讀他翻的《基督山伯爵》……就跟讀地道中文一樣 讀起來太順溜了……這種感覺并不好……最好翻出原文的感覺 而不是徹底轉(zhuǎn)換成地道中文?。?!”《基督山伯爵》沒有認(rèn)真讀過,套用豆瓣書友的書評:“我讀他翻的《小王子》......就跟讀地道中文一樣 讀起來太順溜了……這種感覺太太太太好了!!!”